Влюбленные женщины | страница 24



Она взяла под руку отца, который выглядел изнуренным и болезненным, и, шурша складками легкого платья, проследовала на пресловутую красную ковровую дорожку.
Her father, mute and yellowish, his black beard making him look more careworn, mounted the steps stiffly, as if his spirit were absent; but the laughing mist of the bride went along with him undiminished.Ее отец не произнес ни слова. Желтизна кожи и черная бородка еще более подчеркивали его изможденность. Он восходил по лестнице так скованно, словно жизнь уже покинула его; но легкая аура веселья, окружающая идущую рядом с ним невесту, нисколько от этого не померкла.
And no bridegroom had arrived!А жениха все не было!
It was intolerable for her.Это было невыносимо!
Ursula, her heart strained with anxiety, was watching the hill beyond; the white, descending road, that should give sight of him.Урсула, сердце которой разрывалось от волнения, пристально вглядывалась в раскинувшиеся перед ней холмы, в белую, петляющую вниз по склону дорогу, на которой должна была показаться карета.
There was a carriage.И карета, в конце концов, показалась.
It was running.Она неслась во весь опор.
It had just come into sight.Она только что показалась там, вдали.
Yes, it was he.Да, это он.
Ursula turned towards the bride and the people, and, from her place of vantage, gave an inarticulate cry.Урсула повернулась туда, где стояли невеста и гости, и, не покидая своего укрытия, выкрикнула что-то нечленораздельное.
She wanted to warn them that he was coming.Ей хотелось сообщить им о прибытии жениха.
But her cry was inarticulate and inaudible, and she flushed deeply, between her desire and her wincing confusion.Но ее невнятного возгласа никто не расслышал, и она густо покраснела, то ли от стыда за свое намерение, то ли от бросившего ее в дрожь волнения.
The carriage rattled down the hill, and drew near.Карета прогрохотала внизу склона и была уже совсем близко.
There was a shout from the people.В толпе раздались возгласы.
The bride, who had just reached the top of the steps, turned round gaily to see what was the commotion.Невеста, которая только что преодолела последние ступеньки, весело обернулась посмотреть на причину суматохи.
She saw a confusion among the people, a cab pulling up, and her lover dropping out of the carriage, and dodging among the horses and into the crowd.Она увидела взволнованных людей, карабкающуюся уже вверх по склону карету и выпрыгнувшего из нее возлюбленного, который пронесся мимо лошадей и бросился в толпу.