Она взяла под руку отца, который выглядел изнуренным и болезненным, и, шурша складками легкого платья, проследовала на пресловутую красную ковровую дорожку. |
Her father, mute and yellowish, his black beard making him look more careworn, mounted the steps stiffly, as if his spirit were absent; but the laughing mist of the bride went along with him undiminished. | Ее отец не произнес ни слова. Желтизна кожи и черная бородка еще более подчеркивали его изможденность. Он восходил по лестнице так скованно, словно жизнь уже покинула его; но легкая аура веселья, окружающая идущую рядом с ним невесту, нисколько от этого не померкла. |
And no bridegroom had arrived! | А жениха все не было! |
It was intolerable for her. | Это было невыносимо! |
Ursula, her heart strained with anxiety, was watching the hill beyond; the white, descending road, that should give sight of him. | Урсула, сердце которой разрывалось от волнения, пристально вглядывалась в раскинувшиеся перед ней холмы, в белую, петляющую вниз по склону дорогу, на которой должна была показаться карета. |
There was a carriage. | И карета, в конце концов, показалась. |
It was running. | Она неслась во весь опор. |
It had just come into sight. | Она только что показалась там, вдали. |
Yes, it was he. | Да, это он. |
Ursula turned towards the bride and the people, and, from her place of vantage, gave an inarticulate cry. | Урсула повернулась туда, где стояли невеста и гости, и, не покидая своего укрытия, выкрикнула что-то нечленораздельное. |
She wanted to warn them that he was coming. | Ей хотелось сообщить им о прибытии жениха. |
But her cry was inarticulate and inaudible, and she flushed deeply, between her desire and her wincing confusion. | Но ее невнятного возгласа никто не расслышал, и она густо покраснела, то ли от стыда за свое намерение, то ли от бросившего ее в дрожь волнения. |
The carriage rattled down the hill, and drew near. | Карета прогрохотала внизу склона и была уже совсем близко. |
There was a shout from the people. | В толпе раздались возгласы. |
The bride, who had just reached the top of the steps, turned round gaily to see what was the commotion. | Невеста, которая только что преодолела последние ступеньки, весело обернулась посмотреть на причину суматохи. |
She saw a confusion among the people, a cab pulling up, and her lover dropping out of the carriage, and dodging among the horses and into the crowd. | Она увидела взволнованных людей, карабкающуюся уже вверх по склону карету и выпрыгнувшего из нее возлюбленного, который пронесся мимо лошадей и бросился в толпу. |