Вот показалась украшенная лентами и кокардами карета невесты. |
Gaily the grey horses curvetted to their destination at the church-gate, a laughter in the whole movement. | Серые лошади весело прогарцевали через церковные ворота к отведенному им месту, самим своим движением воплощая радость. |
Here was the quick of all laughter and pleasure. | Вокруг сразу же столпились радостные и веселые люди. |
The door of the carriage was thrown open, to let out the very blossom of the day. | Дверца кареты распахнулась, чтобы выпустить виновницу торжества. |
The people on the roadway murmured faintly with the discontented murmuring of a crowd. | Стоящие в толпе на дороге люди негромко переговаривались, и их голоса сливались в тревожный рокот. |
The father stepped out first into the air of the morning, like a shadow. He was a tall, thin, careworn man, with a thin black beard that was touched with grey. | Первым навстречу утренней свежести ступил похожий на тень мистер Крич - отец невесты -высокий, худой, изможденный мужчина с жидкой, подернутой сединой черной бородкой. |
He waited at the door of the carriage patiently, self-obliterated. | Он терпеливо и покорно замер в ожидании возле дверцы. |
In the opening of the doorway was a shower of fine foliage and flowers, a whiteness of satin and lace, and a sound of a gay voice saying: | В проеме показался каскад ажурной листвы и цветов, белая пена атласа и кружев, и веселый голосок произнес: |
' How do I get out?' | - А как я буду выходить? |
A ripple of satisfaction ran through the expectant people. | По толпе зевак прокатился удовлетворенный гул. |
They pressed near to receive her, looking with zest at the stooping blond head with its flower buds, and at the delicate, white, tentative foot that was reaching down to the step of the carriage. | Они окружили карету, чтобы помочь ей выйти, с жадностью пожирая глазами склоненную белокурую головку, всю в цветочных бутонах, и нежную белую туфельку, нерешительно нащупывающую подножку кареты. |
There was a sudden foaming rush, and the bride like a sudden surf-rush, floating all white beside her father in the morning shadow of trees, her veil flowing with laughter. | Люди засуетились, атлас зашуршал, и снежно-белая невеста, словно пенная волна, набегающая на берег, выплыла к отцу под утреннюю сень деревьев, смеясь и приподнимая дыханьем вуаль. |
' That's done it!' she said. | - Вот так-то! - сказала она. |
She put her hand on the arm of her care-worn, sallow father, and frothing her light draperies, proceeded over the eternal red carpet. |