Влюбленные женщины | страница 199
Хозяйка его коттеджа распространяла о нем разные слухи: что он поставил огромную деревянную ванну в спальне и каждый раз, приходя с работы, приказывал принести огромное количество воды, купался, после чего ежедневно надевал чистую рубашку, чистое белье и чистые шелковые носки; что он очень трепетно и педантично относился к таким вещам, но во всем другом был самым заурядным и нетребовательным. | |
Gudrun knew all these things. | Гудрун обо всем этом знала. |
The Brangwen's house was one to which the gossip came naturally and inevitably. | В дом Брангвенов сплетни неизбежно слетались сами по себе. |
Palmer was in the first place a friend of Ursula's. | Во-первых, Палмер был другом Урсулы. |
But in his pale, elegant, serious face there showed the same nostalgia that Gudrun felt. | Но в его бледном, элегантном, серьезном лице читалось то же томление, что мучило Гудрун. |
He too must walk up and down the street on Friday evening. | Ему тоже было необходимо прогуливаться взад-вперед по улице в пятницу вечером. |
So he walked with Gudrun, and a friendship was struck up between them. | Поэтому он гулял с Гудрун, и между ними завязалась дружба. |
But he was not in love with Gudrun; he REALLY wanted Ursula, but for some strange reason, nothing could happen between her and him. | Но он ее не любил; на самом деле ему нужна была Урсула, но в силу какой-то странной причины между ними ничего не возникло. |
He liked to have Gudrun about, as a fellow-mind-but that was all. | Ему нравилось иметь Гудрун рядом в качестве "брата по разуму" - и на этом все и заканчивалось. |
And she had no real feeling for him. | Да и она не питала к нему настоящего чувства. |
He was a scientist, he had to have a woman to back him. | Ему требовалась женщина, на которую можно было бы опереться. |
But he was really impersonal, he had the fineness of an elegant piece of machinery. | На самом деле он абсолютно ничего из себя не представлял, его совершенство было совершенством элегантной машины. |
He was too cold, too destructive to care really for women, too great an egoist. | Он был слишком холоден, слишком недоверчив, поэтому женщины по-настоящему его не интересовали - он был слишком большим эгоистом. |
He was polarised by the men. | Ритм его жизнь задавали мужчины. |
Individually he detested and despised them. In the mass they fascinated him, as machinery fascinated him. | Он презирал каждого из них по отдельности, питал к ним отвращение, но в массе они завораживали его, как завораживало его оборудование. |
Книги, похожие на Влюбленные женщины