Влюбленные женщины | страница 198



The sense of talk, buzzing, jarring, half-secret, the endless mining and political wrangling, vibrated in the air like discordant machinery.Разговор - жужжащий, резкий, приглушенный -все время вертелся вокруг шахтерского вопроса и политических махинаций, он разрезал воздух, точно скрежет разладившегося машинного механизма.
And it was their voices which affected Gudrun almost to swooning.При звуках их голосов Гудрун ощущала дрожь и головокружение.
They aroused a strange, nostalgic ache of desire, something almost demoniacal, never to be fulfilled.Они пробуждали в ней непонятное, щемящее желание, совершенно демоническое чувство, которому не суждено было найти свое завершение.
Like any other common girl of the district, Gudrun strolled up and down, up and down the length of the brilliant two-hundred paces of the pavement nearest the market-place.Гудрун по примеру всех простых девушек этого района, прогуливалась взад-вперед возле рынка, взад-вперед по отшлифованному до блеска тротуару протяженностью в двести шагов.
She knew it was a vulgar thing to do; her father and mother could not bear it; but the nostalgia came over her, she must be among the people.Она знала, что так поступают только простолюдины; что ее отцу и матери будет больно об этом слышать; но ее захлестнула тоска, она должна была оказаться среди людей.
Sometimes she sat among the louts in the cinema: rakish-looking, unattractive louts they were.Иногда она ходила в кино, которое так любили деревенские жители: это была распущенная, непривлекательная публика.
Yet she must be among them.Но находиться среди них ей было жизненно необходимо.
And, like any other common lass, she found her 'boy.'И, как многие простые девушки, она нашла своего "парня".
It was an electrician, one of the electricians introduced according to Gerald's new scheme.Это был электрик, один из электриков, которых приняли на работу согласно новым распоряжениям Джеральда.
He was an earnest, clever man, a scientist with a passion for sociology.Это был серьезный, умный мужчина, грамотный, страстно увлеченный социологией.
He lived alone in a cottage, in lodgings, in Willey Green.Он совершенно один жил в арендованном коттедже в Виллей-Грин.
He was a gentleman, and sufficiently well-to-do.Он был джентльменом и джентльменом небедным.
His landlady spread the reports about him; he WOULD have a large wooden tub in his bedroom, and every time he came in from work, he WOULD have pails and pails of water brought up, to bathe in, then he put on clean shirt and under-clothing EVERY day, and clean silk socks; fastidious and exacting he was in these respects, but in every other way, most ordinary and unassuming.