Кобыла трижды ударила копытами по звенящим, как барабан, шпалам переезда и быстрым галопом понесла своего седока вверх по дороге, бросаясь то влево, то вправо. |
The two girls watched them go. | Девушки провожали их взглядами. |
The gate-keeper hobbled thudding over the logs of the crossing, with his wooden leg. | К ним, стуча по шпалам деревянной ногой, ковыляющей походкой приблизился стрелочник. |
He had fastened the gate. Then he also turned, and called to the girls: | Он закрыл ворота, а затем сказал, обернувшись к девушкам: |
'A masterful young jockey, that; 'll have his own road, if ever anybody would.' | - Да, такой умелый молодой наездник! Уж кто-кто, а он своего добьется! |
'Yes,' cried Ursula, in her hot, overbearing voice. 'Why couldn't he take the horse away, till the trucks had gone by? | - Да! - категоричным голосом, полным ярости, воскликнула Урсула. - Он что, не мог увести лошадь в другое место, пока не проедут платформы? |
He's a fool, and a bully. | Он глупец и насильник. |
Does he think it's manly, to torture a horse? | О чем он думает, разве достойно мужчины измываться над лошадью? |
It's a living thing, why should he bully it and torture it?' | Она же живое существо, зачем он запугивает и мучает ее? |
There was a pause, then the gate-keeper shook his head, and replied: | Воцарилось молчание, стрелочник покачал головой и ответил: |
'Yes, it's as nice a little mare as you could set eyes on-beautiful little thing, beautiful. | - Да, краше этой лошадки редко увидишь - она красавица, очень красивая лошадка. |
Now you couldn't see his father treat any animal like that-not you. | А вот родитель его никогда бы не совершил такого над животным - только не он. |
They're as different as they welly can be, Gerald Crich and his father-two different men, different made.' | Джеральд Крич и его родитель - они разные, как вода и молоко, два разных человека, разная внутри у них начинка. |
Then there was a pause. | Воцарилось молчание. |
'But why does he do it?' cried Ursula, 'why does he? | - Но зачем он так поступает?! - воскликнула Урсула. - Зачем? |
Does he think he's grand, when he's bullied a sensitive creature, ten times as sensitive as himself?' | Он что, чувствует себя великим, издеваясь над нежным животным, у которого все чувства в десять раз тоньше, чем у него? |
Again there was a cautious pause. | И вновь последовала настороженная пауза. |
Then again the man shook his head, as if he would say nothing, but would think the more. | Мужчина опять покачал головой, и это был знак, что хотя ему многое и известно, он ничего не скажет. |