Влюбленные женщины | страница 190



Кобыла трижды ударила копытами по звенящим, как барабан, шпалам переезда и быстрым галопом понесла своего седока вверх по дороге, бросаясь то влево, то вправо.
The two girls watched them go.Девушки провожали их взглядами.
The gate-keeper hobbled thudding over the logs of the crossing, with his wooden leg.К ним, стуча по шпалам деревянной ногой, ковыляющей походкой приблизился стрелочник.
He had fastened the gate. Then he also turned, and called to the girls:Он закрыл ворота, а затем сказал, обернувшись к девушкам:
'A masterful young jockey, that; 'll have his own road, if ever anybody would.'- Да, такой умелый молодой наездник! Уж кто-кто, а он своего добьется!
'Yes,' cried Ursula, in her hot, overbearing voice. 'Why couldn't he take the horse away, till the trucks had gone by?- Да! - категоричным голосом, полным ярости, воскликнула Урсула. - Он что, не мог увести лошадь в другое место, пока не проедут платформы?
He's a fool, and a bully.Он глупец и насильник.
Does he think it's manly, to torture a horse?О чем он думает, разве достойно мужчины измываться над лошадью?
It's a living thing, why should he bully it and torture it?'Она же живое существо, зачем он запугивает и мучает ее?
There was a pause, then the gate-keeper shook his head, and replied:Воцарилось молчание, стрелочник покачал головой и ответил:
'Yes, it's as nice a little mare as you could set eyes on-beautiful little thing, beautiful.- Да, краше этой лошадки редко увидишь - она красавица, очень красивая лошадка.
Now you couldn't see his father treat any animal like that-not you.А вот родитель его никогда бы не совершил такого над животным - только не он.
They're as different as they welly can be, Gerald Crich and his father-two different men, different made.'Джеральд Крич и его родитель - они разные, как вода и молоко, два разных человека, разная внутри у них начинка.
Then there was a pause.Воцарилось молчание.
'But why does he do it?' cried Ursula, 'why does he?- Но зачем он так поступает?! - воскликнула Урсула. - Зачем?
Does he think he's grand, when he's bullied a sensitive creature, ten times as sensitive as himself?'Он что, чувствует себя великим, издеваясь над нежным животным, у которого все чувства в десять раз тоньше, чем у него?
Again there was a cautious pause.И вновь последовала настороженная пауза.
Then again the man shook his head, as if he would say nothing, but would think the more.Мужчина опять покачал головой, и это был знак, что хотя ему многое и известно, он ничего не скажет.