Влюбленные женщины | страница 189



The guard's-van came up, and passed slowly, the guard staring out in his transition on the spectacle in the road.Крытый вагон был уже близко, вот он проехал мимо, и человек, находившийся внутри, не сводил взгляда с разыгравшейся на дороге сцены.
And, through the man in the closed wagon, Gudrun could see the whole scene spectacularly, isolated and momentary, like a vision isolated in eternity.Гудрун на мгновение перестала быть участницей происходящего и отстраненно взглянула на нее глазами мужчины из крытого вагона - сейчас для нее это был всего лишь вырванный из вечности эпизод.
Lovely, grateful silence seemed to trail behind the receding train.Состав уезжал все дальше и дальше, и на смену ему пришло чудесное, благословенное молчание.
How sweet the silence is!Насколько же желанной была эта тишина!
Ursula looked with hatred on the buffers of the diminishing wagon.Урсула с ненавистью посмотрела на буфера постепенно уменьшающегося вагона.
The gatekeeper stood ready at the door of his hut, to proceed to open the gate.Стрелочник стоял возле своей сторожки, готовясь подойти и открыть ворота.
But Gudrun sprang suddenly forward, in front of the struggling horse, threw off the latch and flung the gates asunder, throwing one-half to the keeper, and running with the other half, forwards.Но Гудрун внезапно выбежала вперед, прямо под копыта беснующейся лошади, откинула засов и широко распахнула ворота, бросив одну половину стрелочнику и толкая вторую перед собой.
Gerald suddenly let go the horse and leaped forwards, almost on to Gudrun.Джеральд пришпорил лошадь и она бросилась вперед, едва не задев Гудрун.
She was not afraid.Но девушка не испугалась.
As he jerked aside the mare's head, Gudrun cried, in a strange, high voice, like a gull, or like a witch screaming out from the side of the road:Когда он натянул поводья и кобыла дернула головой в сторону, Гудрун, которая в это время стояла на обочине, воскликнула странным, высоким голосом, похожим на крик чайки или, скорее, на вопль ведьмы:
' I should think you're proud.'- Похоже, вы собой гордитесь!
The words were distinct and formed.Она верно выбрала слова - они прозвучали очень отчетливо.
The man, twisting aside on his dancing horse, looked at her in some surprise, some wondering interest.Человек, увлекаемый своей танцующей лошадью, удивленно и заинтересованно посмотрел на нее.
Then the mare's hoofs had danced three times on the drum-like sleepers of the crossing, and man and horse were bounding springily, unequally up the road.