Влюбленные женщины | страница 186



'The fool!' cried Ursula loudly. 'Why doesn't he ride away till it's gone by?'- Глупец! - громко воскликнула Урсула. - Почему он не отъедет в сторону, пока не проедет поезд?
Gudrun was looking at him with black-dilated, spellbound eyes.Гудрун смотрела на мужчину темными, широко раскрытыми, зачарованными глазами.
But he sat glistening and obstinate, forcing the wheeling mare, which spun and swerved like a wind, and yet could not get out of the grasp of his will, nor escape from the mad clamour of terror that resounded through her, as the trucks thumped slowly, heavily, horrifying, one after the other, one pursuing the other, over the rails of the crossing.А он, упрямый и сияющий, оставался на месте, насилуя кружащую на месте кобылу, которая извивалась и бросалась из стороны в сторону, словно порыв ветра, но тем не менее не могла выйти из его повиновения. Не в ее власти было ускакать от безумного грохота колес, пронзавшего ее тело, когда товарные платформы медленно, тяжело, устрашающе лязгая, преследуя одна другую, преодолевали переезд.
The locomotive, as if wanting to see what could be done, put on the brakes, and back came the trucks rebounding on the iron buffers, striking like horrible cymbals, clashing nearer and nearer in frightful strident concussions.Состав, точно вознамерившись проверить все возможности животного, начал тормозить; платформы разом сбавили ход, загремев железными буферами, клацая ими, словно огромными литаврами, с лязгом наталкиваясь друг на друга, словно в каком-то ужасном противоборстве, с грохотом подъезжая все ближе и ближе.
The mare opened her mouth and rose slowly, as if lifted up on a wind of terror.Кобыла раскрыла рот и волна ужаса медленно подняла ее на дыбы.
Then suddenly her fore feet struck out, as she convulsed herself utterly away from the horror.Внезапно она выбросила вперед передние копыта, словно пытаясь отогнать от себя ужас.
Back she went, and the two girls clung to each other, feeling she must fall backwards on top of him.Она подалась назад и девушки прижались друг к другу, чувствуя, что она вот-вот опрокинется и подомнет под себя всадника.
But he leaned forward, his face shining with fixed amusement, and at last he brought her down, sank her down, and was bearing her back to the mark.Но он наклонился вперед с застывшим на лице довольным выражением и вернул ее в прежнее положение, подавил ее, вынудил опуститься на землю.
But as strong as the pressure of his compulsion was the repulsion of her utter terror, throwing her back away from the railway, so that she spun round and round, on two legs, as if she were in the centre of some whirlwind.