Он знаком приветствовал девушек, подъехал к переезду, ожидая открытия ворот, и повернулся в сторону, откуда должен был появиться поезд. |
In spite of her ironic smile at his picturesqueness, Gudrun liked to look at him. | Хотя его живописный вид и вызвал на лице Гудрун ироничную улыбку, ей было приятно на него смотреть. |
He was well-set and easy, his face with its warm tan showed up his whitish, coarse moustache, and his blue eyes were full of sharp light as he watched the distance. | Он был хорошо сложен, спокоен, светлые, топорщащиеся в разные стороны усы выделялись на загорелом лице, а обращенные в сторону голубые глаза ярко и холодно сияли. |
The locomotive chuffed slowly between the banks, hidden. | Невидимый за насыпями локомотив пыхтел все ближе. |
The mare did not like it. | Кобыле это не понравилось. |
She began to wince away, as if hurt by the unknown noise. | Она отпрянула в сторону, как будто необъяснимый шум причинил ей боль. |
But Gerald pulled her back and held her head to the gate. | Однако Джеральд вернул ее на место и заставил стоять прямо перед воротами. |
The sharp blasts of the chuffing engine broke with more and more force on her. | Резкие выдохи двигателя обрушивались на нее все с новой и новой силой. |
The repeated sharp blows of unknown, terrifying noise struck through her till she was rocking with terror. | Повторяющийся резкий, непонятный, страшный гул пронзал ее, и в конце концов она дико затряслась, охваченная паникой. |
She recoiled like a spring let go. | С силой разжавшейся пружины она отскочила назад. |
But a glistening, half-smiling look came into Gerald's face. He brought her back again, inevitably. | Лицо Джеральда при этом зажглось сиянием, почти расцвело в улыбке, и он настойчиво вернул ее на прежнее место. |
The noise was released, the little locomotive with her clanking steel connecting-rod emerged on the highroad, clanking sharply. | Постепенно шум нарастал, маленький паровоз, клацая стальным сцепным механизмом, с громким скрежетом выполз на переезд. |
The mare rebounded like a drop of water from hot iron. | Кобыла отскочила, как отскакивает от раскаленного утюга капля воды. |
Ursula and Gudrun pressed back into the hedge, in fear. | Гудрун и Урсула в страхе прижались к изгороди. |
But Gerald was heavy on the mare, and forced her back. | Но Джеральд был суров, и кобыла опять стала на прежнее место. |
It seemed as if he sank into her magnetically, and could thrust her back against herself. | Казалось, невидимый магнит прижимал, соединял всадника с лошадью, позволяя ему управлять ее телом вопреки ее желанию. |