Влюбленные женщины | страница 185



Он знаком приветствовал девушек, подъехал к переезду, ожидая открытия ворот, и повернулся в сторону, откуда должен был появиться поезд.
In spite of her ironic smile at his picturesqueness, Gudrun liked to look at him.Хотя его живописный вид и вызвал на лице Гудрун ироничную улыбку, ей было приятно на него смотреть.
He was well-set and easy, his face with its warm tan showed up his whitish, coarse moustache, and his blue eyes were full of sharp light as he watched the distance.Он был хорошо сложен, спокоен, светлые, топорщащиеся в разные стороны усы выделялись на загорелом лице, а обращенные в сторону голубые глаза ярко и холодно сияли.
The locomotive chuffed slowly between the banks, hidden.Невидимый за насыпями локомотив пыхтел все ближе.
The mare did not like it.Кобыле это не понравилось.
She began to wince away, as if hurt by the unknown noise.Она отпрянула в сторону, как будто необъяснимый шум причинил ей боль.
But Gerald pulled her back and held her head to the gate.Однако Джеральд вернул ее на место и заставил стоять прямо перед воротами.
The sharp blasts of the chuffing engine broke with more and more force on her.Резкие выдохи двигателя обрушивались на нее все с новой и новой силой.
The repeated sharp blows of unknown, terrifying noise struck through her till she was rocking with terror.Повторяющийся резкий, непонятный, страшный гул пронзал ее, и в конце концов она дико затряслась, охваченная паникой.
She recoiled like a spring let go.С силой разжавшейся пружины она отскочила назад.
But a glistening, half-smiling look came into Gerald's face. He brought her back again, inevitably.Лицо Джеральда при этом зажглось сиянием, почти расцвело в улыбке, и он настойчиво вернул ее на прежнее место.
The noise was released, the little locomotive with her clanking steel connecting-rod emerged on the highroad, clanking sharply.Постепенно шум нарастал, маленький паровоз, клацая стальным сцепным механизмом, с громким скрежетом выполз на переезд.
The mare rebounded like a drop of water from hot iron.Кобыла отскочила, как отскакивает от раскаленного утюга капля воды.
Ursula and Gudrun pressed back into the hedge, in fear.Гудрун и Урсула в страхе прижались к изгороди.
But Gerald was heavy on the mare, and forced her back.Но Джеральд был суров, и кобыла опять стала на прежнее место.
It seemed as if he sank into her magnetically, and could thrust her back against herself.Казалось, невидимый магнит прижимал, соединял всадника с лошадью, позволяя ему управлять ее телом вопреки ее желанию.