Но дикий ужас, отбрасывавший ее от путей, заставлявший ее крутиться и вертеться на месте, словно в центре водоворота, был еще сильнее его власти, его давления. |
It made Gudrun faint with poignant dizziness, which seemed to penetrate to her heart. | Гудрун вдруг почувствовала резкое головокружение, дурнота проникла в самое ее сердце. |
'No-! | - Нет! |
No-! | Нет! |
Let her go! | Отпусти ее! |
Let her go, you fool, you FOOL-!' cried Ursula at the top of her voice, completely outside herself. | Отпусти ее, ты, безмозглое чудовище! - во весь голос закричала Урсула, совершенно выйдя из себя. |
And Gudrun hated her bitterly for being outside herself. | Гудрун было очень неприятно, что ее сестра могла так забыться. |
It was unendurable that Ursula's voice was so powerful and naked. | Невыносимо было слышать этот властный и откровенный во всей полноте чувств голос. |
A sharpened look came on Gerald's face. | На лице Джеральда появилось жестокое выражение. |
He bit himself down on the mare like a keen edge biting home, and FORCED her round. | Он с силой опустился в седло, вонзившись в спину кобылы, словно нож в ножны, и вынудил ее повернуться. |
She roared as she breathed, her nostrils were two wide, hot holes, her mouth was apart, her eyes frenzied. | Она шумно хватала носом воздух, ее ноздри превратились в два огромных пышущих жаром отверстия, рот широко открылся, а в остекленевших глазах застыл ужас. |
It was a repulsive sight. | Зрелище было отвратительное. |
But he held on her unrelaxed, with an almost mechanical relentlessness, keen as a sword pressing in to her. | Но он, ни на мгновение не ослабляя своей хватки, впился в нее с почти механической безжалостностью, как острый меч впивается в плоть. |
Both man and horse were sweating with violence. | От напряжения и с человека, и с лошади градом катился пот. |
Yet he seemed calm as a ray of cold sunshine. | Тем не менее, человек был холоден и спокоен, как солнечный свет в зимнее время. |
Meanwhile the eternal trucks were rumbling on, very slowly, treading one after the other, one after the other, like a disgusting dream that has no end. | А в это время платформы продолжали медленно катиться мимо них, одна за другой, одна за другой, как бесконечная череда кошмарных сновидений. |
The connecting chains were grinding and squeaking as the tension varied, the mare pawed and struck away mechanically now, her terror fulfilled in her, for now the man encompassed her; her paws were blind and pathetic as she beat the air, the man closed round her, and brought her down, almost as if she were part of his own physique. |