Влюбленные женщины | страница 172



'That is non-social,' said Birkin, sarcastically.- Это не общественные отношения, -саркастически заметил Биркин.
'Exactly,' said Gerald. 'Between me and a woman, the social question does not enter.- Точно, - согласился Джеральд. - В моих отношениях с женщинами общественным проблемам делать нечего.
It is my own affair.'Это моя личная территория.
'A ten-pound note on it,' said Birkin.- Ставлю десять фунтов, что так оно и есть, -сказал Биркин.
'You don't admit that a woman is a social being?' asked Ursula of Gerald.- Вы не считаете женщину существом общественным? - спросила Урсула Джеральда.
'She is both,' said Gerald. 'She is a social being, as far as society is concerned.- Женщина сочетает в себе две функции, - ответил Джеральд. - Она общественное существо в том, что касается общества.
But for her own private self, she is a free agent, it is her own affair, what she does.'Но в своем личном пространстве она сама себе хозяйка и только она может решать, как себя вести.
'But won't it be rather difficult to arrange the two halves?' asked Ursula.- А не слишком ли сложно состыковывать эти две функции? - спросила Урсула.
'Oh no,' replied Gerald. 'They arrange themselves naturally-we see it now, everywhere.'- Вовсе нет, - ответил Джеральд. - Они состыковываются естественным путем - сегодня мы видим это повсюду.
'Don't you laugh so pleasantly till you're out of the wood,' said Birkin.- Ты выдаешь желаемое за действительное, -заметил Биркин.
Gerald knitted his brows in momentary irritation.Джеральда мгновенно охватило раздражение, и он насупил брови.
'Was I laughing?' he said.- Ты так считаешь? - спросил он.
'IF,' said Hermione at last, 'we could only realise, that in the SPIRIT we are all one, all equal in the spirit, all brothers there-the rest wouldn't matter, there would be no more of this carping and envy and this struggle for power, which destroys, only destroys.'- Если, - наконец вступила в разговор Гермиона, -если только мы поймем, что по духу мы едины, что по духу мы все братья, то остальное будет уже неважно, - не будет больше недоброжелательства, зависти, этой борьбы за власть, которая сметает все на своем пути, которая не несет ничего, кроме разрушения.
This speech was received in silence, and almost immediately the party rose from the table.Эта тирада прозвучала в полной тишине, и практически сразу же гости поднялись из-за стола.
But when the others had gone, Birkin turned round in bitter declamation, saying: