|
'That is non-social,' said Birkin, sarcastically. | - Это не общественные отношения, -саркастически заметил Биркин. |
'Exactly,' said Gerald. 'Between me and a woman, the social question does not enter. | - Точно, - согласился Джеральд. - В моих отношениях с женщинами общественным проблемам делать нечего. |
It is my own affair.' | Это моя личная территория. |
'A ten-pound note on it,' said Birkin. | - Ставлю десять фунтов, что так оно и есть, -сказал Биркин. |
'You don't admit that a woman is a social being?' asked Ursula of Gerald. | - Вы не считаете женщину существом общественным? - спросила Урсула Джеральда. |
'She is both,' said Gerald. 'She is a social being, as far as society is concerned. | - Женщина сочетает в себе две функции, - ответил Джеральд. - Она общественное существо в том, что касается общества. |
But for her own private self, she is a free agent, it is her own affair, what she does.' | Но в своем личном пространстве она сама себе хозяйка и только она может решать, как себя вести. |
'But won't it be rather difficult to arrange the two halves?' asked Ursula. | - А не слишком ли сложно состыковывать эти две функции? - спросила Урсула. |
'Oh no,' replied Gerald. 'They arrange themselves naturally-we see it now, everywhere.' | - Вовсе нет, - ответил Джеральд. - Они состыковываются естественным путем - сегодня мы видим это повсюду. |
'Don't you laugh so pleasantly till you're out of the wood,' said Birkin. | - Ты выдаешь желаемое за действительное, -заметил Биркин. |
Gerald knitted his brows in momentary irritation. | Джеральда мгновенно охватило раздражение, и он насупил брови. |
'Was I laughing?' he said. | - Ты так считаешь? - спросил он. |
'IF,' said Hermione at last, 'we could only realise, that in the SPIRIT we are all one, all equal in the spirit, all brothers there-the rest wouldn't matter, there would be no more of this carping and envy and this struggle for power, which destroys, only destroys.' | - Если, - наконец вступила в разговор Гермиона, -если только мы поймем, что по духу мы едины, что по духу мы все братья, то остальное будет уже неважно, - не будет больше недоброжелательства, зависти, этой борьбы за власть, которая сметает все на своем пути, которая не несет ничего, кроме разрушения. |
This speech was received in silence, and almost immediately the party rose from the table. | Эта тирада прозвучала в полной тишине, и практически сразу же гости поднялись из-за стола. |
But when the others had gone, Birkin turned round in bitter declamation, saying: |