Темой разговора, спровоцированного в общем-то искусственно и изобилующего умными сентенциями, было новое государство, новый человеческий мир. |
Supposing this old social state WERE broken and destroyed, then, out of the chaos, what then? | Если предположить, что старый общественный порядок лопнет и будет уничтожен, что же появится вслед за ним из хаоса? |
The great social idea, said Sir Joshua, was the SOCIAL equality of man. | Сэр Джошуа утверждал, что величайшей общественной мыслью была идея социального равенства людей. |
No, said Gerald, the idea was, that every man was fit for his own little bit of a task-let him do that, and then please himself. | Джеральд настаивал, что идея в том, что каждый человек создан для выполнения своей небольшой миссии - пусть он сначала ее выполнит, а затем делает все, что пожелает. |
The unifying principle was the work in hand. | В этом случае людей объединит сама работа. |
Only work, the business of production, held men together. | Только работа, процесс создания ценностей, удерживает людей вместе. |
It was mechanical, but then society WAS a mechanism. | Этот процесс, конечно, механический, но общество и есть ни что иное, как механизм. |
Apart from work they were isolated, free to do as they liked. | Они объединяются только на работе, а в остальное время вольны делать все, что пожелают. |
'Oh!' cried Gudrun. 'Then we shan't have names any more-we shall be like the Germans, nothing but Herr Obermeister and Herr Untermeister. | - О! - воскликнула Гудрун. - Тогда у нас больше не должно быть имен - мы должны последовать примеру немцев - у нас будут только герр Обермейстер и герр Унтермейстер. |
I can imagine it-"I am Mrs Colliery-Manager Crich-I am Mrs Member-of-Parliament Roddice. | Могу себе представить: "Я миссис Владелец-Шахт Крич, я миссис Член-Парламента Роддис. |
I am Miss Art-Teacher Brangwen." | Я мисс Преподавательница-Искусства Брангвен". |
Very pretty that.' | Мило, ничего не скажешь. |
'Things would work very much better, Miss Art-Teacher Brangwen,' said Gerald. | - Все было бы гораздо лучше отлажено, мисс Преподавательница-Искусства Брагвен, - сказал Джеральд. |
'What things, Mr Colliery-Manager Crich? | - Что "все", господин Управляющий-Шахтами Крич? |
The relation between you and me, PAR EXEMPLE?' | Отношения между вами и мной, par exemple? |
'Yes, for example,' cried the Italian. 'That which is between men and women-!' | - Да, например, - воскликнула итальянка. - Те самые отношения между мужчиной и женщиной? |