Влюбленные женщины | страница 170



' I like it very much,' she replied.- Очень даже люблю, - ответила она.
He paused, expecting some sort of explanation.Он помолчал, ожидая, что она как-нибудь объяснит свое поведение.
' And you swim?'- И вы умеете плавать?
' Yes, I swim.'- Да, умею.
Still he would not ask her why she would not go in then.Но он все равно не спросил, почему она не вошла в воду.
He could feel something ironic in her.Он почувствовал ее иронический настрой.
He walked away, piqued for the first time.Он ушел, и впервые за время его пребывания здесь его что-то заинтересовало.
'Why wouldn't you bathe?' he asked her again, later, when he was once more the properly-dressed young Englishman.- Так почему же вы не купались? - все же задал он свой вопрос, вновь превратившись в прилично одетого молодого англичанина.
She hesitated a moment before answering, opposing his persistence.Прежде чем ответить, она немного помолчала, пытаясь сопротивляться его напористости.
'Because I didn't like the crowd,' she replied.- Не та компания, - ответила она.
He laughed, her phrase seemed to re-echo in his consciousness.Он рассмеялся - ведь ее слова полностью совпали с тем, что думал он.
The flavour of her slang was piquant to him.Он смаковал острый вкус ее слов.
Whether he would or not, she signified the real world to him.Сама того не желая, она стала для него олицетворением реального мира.
He wanted to come up to her standards, fulfil her expectations.Ему хотелось соответствовать ее понятиям, оправдать ее ожидания.
He knew that her criterion was the only one that mattered.Он вынужден был признать, что ему важны только те критерии, которые устанавливала она.
The others were all outsiders, instinctively, whatever they might be socially.Остальных он инстинктивно относил к людям посторонним, какое бы общественное положение они ни занимали.
And Gerald could not help it, he was bound to strive to come up to her criterion, fulfil her idea of a man and a human-being.И Джеральд ничего не мог с этим поделать, он был обязан стремиться к ее стандартам, обязан воплотить в жизнь ее представление о мужчинах и о человеческих существах в целом.
After lunch, when all the others had withdrawn, Hermione and Gerald and Birkin lingered, finishing their talk.После обеда, когда всем остальным хотелось удалиться к себе, Гермиона, Джеральд и Биркин медлили, желая закончить разговор.
There had been some discussion, on the whole quite intellectual and artificial, about a new state, a new world of man.