|
' I like it very much,' she replied. | - Очень даже люблю, - ответила она. |
He paused, expecting some sort of explanation. | Он помолчал, ожидая, что она как-нибудь объяснит свое поведение. |
' And you swim?' | - И вы умеете плавать? |
' Yes, I swim.' | - Да, умею. |
Still he would not ask her why she would not go in then. | Но он все равно не спросил, почему она не вошла в воду. |
He could feel something ironic in her. | Он почувствовал ее иронический настрой. |
He walked away, piqued for the first time. | Он ушел, и впервые за время его пребывания здесь его что-то заинтересовало. |
'Why wouldn't you bathe?' he asked her again, later, when he was once more the properly-dressed young Englishman. | - Так почему же вы не купались? - все же задал он свой вопрос, вновь превратившись в прилично одетого молодого англичанина. |
She hesitated a moment before answering, opposing his persistence. | Прежде чем ответить, она немного помолчала, пытаясь сопротивляться его напористости. |
'Because I didn't like the crowd,' she replied. | - Не та компания, - ответила она. |
He laughed, her phrase seemed to re-echo in his consciousness. | Он рассмеялся - ведь ее слова полностью совпали с тем, что думал он. |
The flavour of her slang was piquant to him. | Он смаковал острый вкус ее слов. |
Whether he would or not, she signified the real world to him. | Сама того не желая, она стала для него олицетворением реального мира. |
He wanted to come up to her standards, fulfil her expectations. | Ему хотелось соответствовать ее понятиям, оправдать ее ожидания. |
He knew that her criterion was the only one that mattered. | Он вынужден был признать, что ему важны только те критерии, которые устанавливала она. |
The others were all outsiders, instinctively, whatever they might be socially. | Остальных он инстинктивно относил к людям посторонним, какое бы общественное положение они ни занимали. |
And Gerald could not help it, he was bound to strive to come up to her criterion, fulfil her idea of a man and a human-being. | И Джеральд ничего не мог с этим поделать, он был обязан стремиться к ее стандартам, обязан воплотить в жизнь ее представление о мужчинах и о человеческих существах в целом. |
After lunch, when all the others had withdrawn, Hermione and Gerald and Birkin lingered, finishing their talk. | После обеда, когда всем остальным хотелось удалиться к себе, Гермиона, Джеральд и Биркин медлили, желая закончить разговор. |
There had been some discussion, on the whole quite intellectual and artificial, about a new state, a new world of man. |