Влюбленные женщины | страница 169



He was talking to Miss Bradley, who, seated on the bank above, plump and big and wet, looked as if she might roll and slither in the water almost like one of the slithering sealions in the Zoo.Он разговаривал с пухлой, огромной и мокрой мисс Бредли, которая взирала на него с берега и было похоже, что она вот-вот скатится в воду, точно скользкий тюлень из зоопарка.
Ursula watched in silence.Урсула молча наблюдала.
Gerald was laughing happily, between Hermione and the Italian.Джеральд, который сидел между Гермионой и итальянкой, радостно смеялся.
He reminded her of Dionysos, because his hair was really yellow, his figure so full and laughing.Его ярко-соломенные волосы, крупная фигура и улыбка заставили ее вспомнить о Дионисе.
Hermione, in her large, stiff, sinister grace, leaned near him, frightening, as if she were not responsible for what she might do.Г ермиона, полная чопорной, зловещей грации, наклонялась к нему, и ему становилось страшно, как будто в следующий момент она могла сделать все, что угодно.
He knew a certain danger in her, a convulsive madness.Он чувствовал, что в ней таится опасность, что в ее душе скрыто судорожное безумие.
But he only laughed the more, turning often to the little Countess, who was flashing up her face at him.Но он только продолжал громко смеяться и излишне часто заговаривал с маленькой графиней, которая строила ему глазки.
They all dropped into the water, and were swimming together like a shoal of seals.Они соскользнули в воду и теперь плыли рядом, словно стая котиков.
Hermione was powerful and unconscious in the water, large and slow and powerful.Г ермиона самозабвенно разрезала гладь озера, медленно и властно, и в воде она казалась огромной.
Palestra was quick and silent as a water rat, Gerald wavered and flickered, a white natural shadow.Палестра плыла проворно и молча, точно водяная крыса, белое тело Джеральда исчезало под водой и появлялось, словно тень.
Then, one after the other, they waded out, and went up to the house.Один за другим они вышли из воды и направились к дому.
But Gerald lingered a moment to speak to Gudrun.Но Джеральд задержался на мгновение, чтобы поговорить с Гудрун.
'You don't like the water?' he said.- Вы не любите воду? - спросил он.
She looked at him with a long, slow inscrutable look, as he stood before her negligently, the water standing in beads all over his skin.Она пристально посмотрела на него непроницаемым взглядом - он стоял перед ней почти раздетый и вода капельками скатывалась по его телу.