Влюбленные женщины | страница 162



- Понимаешь ли, - сказал Биркин, - часть тебя хочет Киску, и ничего кроме Киски, часть тебя требует шахту, работу, работу и ничего кроме работы, вот ты и мечешься.
'And part of me wants something else,' said Gerald, in a queer, quiet, real voice.- Есть еще одна часть, и она тоже чего-то хочет, -произнес Джеральд непривычно тихим, искренним голосом.
'What?' said Birkin, rather surprised.- Чего? - удивленно спросил Биркин.
'That's what I hoped you could tell me,' said Gerald.- Я надеялся, что это ты мне скажешь, - ответил Джеральд.
There was a silence for some time.Повисла пауза.
'I can't tell you-I can't find my own way, let alone yours.- Я не могу тебе сказать - я не знаю, куда нужно идти мне самому, что уж говорить про тебя.
You might marry,' Birkin replied.Ты должен жениться, - проговорил Руперт.
'Who-the Pussum?' asked Gerald.- На ком - на Киске? - спросил Джеральд.
'Perhaps,' said Birkin.- Возможно, - ответил Биркин.
And he rose and went to the window.Он встал и подошел к окну.
'That is your panacea,' said Gerald. 'But you haven't even tried it on yourself yet, and you are sick enough.'- Вот каков твой рецепт, - сказал Джеральд. - Но ты даже не испытал это на себе, а у тебя уже выработалось к этому отвращение.
'I am,' said Birkin. 'Still, I shall come right.'- Правда, - согласился Биркин. - И все же я найду свой путь.
' Through marriage?'- С помощью брака?
'Yes,' Birkin answered obstinately.- Да, - упрямо ответил Биркин.
'And no,' added Gerald. 'No, no, no, my boy.'- И нет, - добавил Джеральд. - Нет, нет, нет, мальчик мой.
There was a silence between them, and a strange tension of hostility.Они замолчали, и в комнате возникла странная напряженная атмосфера.
They always kept a gap, a distance between them, they wanted always to be free each of the other.Они всегда держались друг от друга на некотором расстоянии, соблюдали дистанцию, они не хотели быть связанными друг с другом.
Yet there was a curious heart-straining towards each other.Однако их всегда непонятным образом тянуло друг к другу.
'Salvator femininus,' said Gerald, satirically.- Salvator femininus, - саркастически заметил Джеральд.
'Why not?' said Birkin.- А почему бы и нет? - спросил Биркин.
'No reason at all,' said Gerald, 'if it really works.- Нет смысла, - сказал Джеральд, - вряд ли это сработает.
But whom will you marry?'А на ком бы ты женился?
'A woman,' said Birkin.- На женщине, - ответил Биркин.
' Good,' said Gerald.