- Понимаешь ли, - сказал Биркин, - часть тебя хочет Киску, и ничего кроме Киски, часть тебя требует шахту, работу, работу и ничего кроме работы, вот ты и мечешься. |
'And part of me wants something else,' said Gerald, in a queer, quiet, real voice. | - Есть еще одна часть, и она тоже чего-то хочет, -произнес Джеральд непривычно тихим, искренним голосом. |
'What?' said Birkin, rather surprised. | - Чего? - удивленно спросил Биркин. |
'That's what I hoped you could tell me,' said Gerald. | - Я надеялся, что это ты мне скажешь, - ответил Джеральд. |
There was a silence for some time. | Повисла пауза. |
'I can't tell you-I can't find my own way, let alone yours. | - Я не могу тебе сказать - я не знаю, куда нужно идти мне самому, что уж говорить про тебя. |
You might marry,' Birkin replied. | Ты должен жениться, - проговорил Руперт. |
'Who-the Pussum?' asked Gerald. | - На ком - на Киске? - спросил Джеральд. |
'Perhaps,' said Birkin. | - Возможно, - ответил Биркин. |
And he rose and went to the window. | Он встал и подошел к окну. |
'That is your panacea,' said Gerald. 'But you haven't even tried it on yourself yet, and you are sick enough.' | - Вот каков твой рецепт, - сказал Джеральд. - Но ты даже не испытал это на себе, а у тебя уже выработалось к этому отвращение. |
'I am,' said Birkin. 'Still, I shall come right.' | - Правда, - согласился Биркин. - И все же я найду свой путь. |
' Through marriage?' | - С помощью брака? |
'Yes,' Birkin answered obstinately. | - Да, - упрямо ответил Биркин. |
'And no,' added Gerald. 'No, no, no, my boy.' | - И нет, - добавил Джеральд. - Нет, нет, нет, мальчик мой. |
There was a silence between them, and a strange tension of hostility. | Они замолчали, и в комнате возникла странная напряженная атмосфера. |
They always kept a gap, a distance between them, they wanted always to be free each of the other. | Они всегда держались друг от друга на некотором расстоянии, соблюдали дистанцию, они не хотели быть связанными друг с другом. |
Yet there was a curious heart-straining towards each other. | Однако их всегда непонятным образом тянуло друг к другу. |
'Salvator femininus,' said Gerald, satirically. | - Salvator femininus, - саркастически заметил Джеральд. |
'Why not?' said Birkin. | - А почему бы и нет? - спросил Биркин. |
'No reason at all,' said Gerald, 'if it really works. | - Нет смысла, - сказал Джеральд, - вряд ли это сработает. |
But whom will you marry?' | А на ком бы ты женился? |
'A woman,' said Birkin. | - На женщине, - ответил Биркин. |
' Good,' said Gerald. |