Влюбленные женщины | страница 161



He was thinking how lovely, how sure, how formed, how final all the things of the past were-the lovely accomplished past-this house, so still and golden, the park slumbering its centuries of peace.Он размышлял о том, каким прекрасным, каким однозначным, каким законченным и сформировавшимся было все, созданное в минувшие эпохи, в чудесные прошедшие времена, - этот золотистый дом, дышащий покоем, этот парк, несколько веков назад погрузившийся в дрему.
And then, what a snare and a delusion, this beauty of static things-what a horrible, dead prison Breadalby really was, what an intolerable confinement, the peace!А затем ему подумалось, насколько же коварна и обманчива эта застывшая красота: ведь Бредолби был самой настоящей жуткой каменной тюрьмой, и из этой мирной обители нестерпимо хотелось вырваться на свободу!
Yet it was better than the sordid scrambling conflict of the present.Но уж лучше запереть себя здесь, чем участвовать в омерзительной борьбе за выживание, которую люди ведут в наше время.
If only one might create the future after one's own heart-for a little pure truth, a little unflinching application of simple truth to life, the heart cried out ceaselessly.Если бы только было возможно создавать будущее по велению своего сердца - потому что сердцу постоянно требуется хотя бы немного незапятнанной истины, оно постоянно, но решительно просит, чтобы в жизни появились самые простые человеческие истины.
'I can't see what you will leave me at all, to be interested in,' came Gerald's voice from the lower room. 'Neither the Pussums, nor the mines, nor anything else.'- По-моему, ты не оставил мне ничего, чем можно было бы интересоваться, - раздался голос Джеральда из маленькой комнаты. - Нельзя ни Кисок, ни шахт, ничего нельзя.
'You be interested in what you can, Gerald.- Да интересуйся, чем хочешь, Джеральд.
Only I'm not interested myself,' said Birkin.Только мне это не интересно, - сказал Биркин.
'What am I to do at all, then?' came Gerald's voice.- И что же мне теперь делать? - продолжал голос Джеральда.
'What you like.- Делай, что хочешь.
What am I to do myself?'А что делать мне?
In the silence Birkin could feel Gerald musing this fact.В тишине Биркин чувствовал, как в голове Джеральда одна за другой проносятся мысли.
'I'm blest if I know,' came the good-humoured answer.- Черт подери, я не знаю, - послышался добродушный ответ.
'You see,' said Birkin, 'part of you wants the Pussum, and nothing but the Pussum, part of you wants the mines, the business, and nothing but the business-and there you are-all in bits-'