Влюбленные женщины | страница 161
He was thinking how lovely, how sure, how formed, how final all the things of the past were-the lovely accomplished past-this house, so still and golden, the park slumbering its centuries of peace. | Он размышлял о том, каким прекрасным, каким однозначным, каким законченным и сформировавшимся было все, созданное в минувшие эпохи, в чудесные прошедшие времена, - этот золотистый дом, дышащий покоем, этот парк, несколько веков назад погрузившийся в дрему. |
And then, what a snare and a delusion, this beauty of static things-what a horrible, dead prison Breadalby really was, what an intolerable confinement, the peace! | А затем ему подумалось, насколько же коварна и обманчива эта застывшая красота: ведь Бредолби был самой настоящей жуткой каменной тюрьмой, и из этой мирной обители нестерпимо хотелось вырваться на свободу! |
Yet it was better than the sordid scrambling conflict of the present. | Но уж лучше запереть себя здесь, чем участвовать в омерзительной борьбе за выживание, которую люди ведут в наше время. |
If only one might create the future after one's own heart-for a little pure truth, a little unflinching application of simple truth to life, the heart cried out ceaselessly. | Если бы только было возможно создавать будущее по велению своего сердца - потому что сердцу постоянно требуется хотя бы немного незапятнанной истины, оно постоянно, но решительно просит, чтобы в жизни появились самые простые человеческие истины. |
'I can't see what you will leave me at all, to be interested in,' came Gerald's voice from the lower room. 'Neither the Pussums, nor the mines, nor anything else.' | - По-моему, ты не оставил мне ничего, чем можно было бы интересоваться, - раздался голос Джеральда из маленькой комнаты. - Нельзя ни Кисок, ни шахт, ничего нельзя. |
'You be interested in what you can, Gerald. | - Да интересуйся, чем хочешь, Джеральд. |
Only I'm not interested myself,' said Birkin. | Только мне это не интересно, - сказал Биркин. |
'What am I to do at all, then?' came Gerald's voice. | - И что же мне теперь делать? - продолжал голос Джеральда. |
'What you like. | - Делай, что хочешь. |
What am I to do myself?' | А что делать мне? |
In the silence Birkin could feel Gerald musing this fact. | В тишине Биркин чувствовал, как в голове Джеральда одна за другой проносятся мысли. |
'I'm blest if I know,' came the good-humoured answer. | - Черт подери, я не знаю, - послышался добродушный ответ. |
'You see,' said Birkin, 'part of you wants the Pussum, and nothing but the Pussum, part of you wants the mines, the business, and nothing but the business-and there you are-all in bits-' |
Книги, похожие на Влюбленные женщины