Влюбленные женщины | страница 160



- Хотелось бы, чтобы ты сказал мне что-нибудь, что имеет значение, - сказал Джеральд, не отводя взгляда от лица другого мужчины и чего-то ожидая.
But Birkin turned his face aside.Но Биркин отвернулся в сторону.
'All right then, go to sleep,' said Gerald, and he laid his hand affectionately on the other man's shoulder, and went away.- Ну хорошо, засыпай, - сказал Джеральд, любовно положив руку на плечо Биркина, и ушел.
In the morning when Gerald awoke and heard Birkin move, he called out:Утром, когда Джеральд проснулся и услышал шаги Биркина, он крикнул ему:
'I still think I ought to give the Pussum ten pounds.'- Я все равно считаю, что я должен был заплатить Киске десять фунтов.
'Oh God!' said Birkin, 'don't be so matter-of-fact.- Бог ты мой, - ответил Биркин, - не будь таким педантичным.
Close the account in your own soul, if you like.Закрой счет в своей душе, если пожелаешь.
It is there you can't close it.'По-моему, именно там ты не можешь его закрыть.
'How do you know I can't?'- Как же ты это понял?
' Knowing you.'- Я тебя неплохо знаю.
Gerald meditated for some moments.Джеральд задумался на несколько секунд.
'It seems to me the right thing to do, you know, with the Pussums, is to pay them.'- Мне кажется, что самый правильный метод обращения с Кисками - платить им.
'And the right thing for mistresses: keep them.- А правильный метод обращения с любовницами- содержать их.
And the right thing for wives: live under the same roof with them.А правильный метод обращения с женами - жить с ними под одной крышей.
Integer vitae scelerisque purus-' said Birkin.Integer vitae scelerisque purus... - ответил Биркин.
' There's no need to be nasty about it,' said Gerald.- Не надо говорить гадости, - сказал Джеральд.
' It bores me.- Мне скучно.
I'm not interested in your peccadilloes.'Не интересуют меня твои грешки.
'And I don't care whether you are or not-I am.'- А мне плевать, интересуют или нет - меня-то они интересуют.
The morning was again sunny.Наступившее утро вновь оказалось солнечным.
The maid had been in and brought the water, and had drawn the curtains.Приходила служанка, принесла воду для умывания и раздвинула занавеси.
Birkin, sitting up in bed, looked lazily and pleasantly out on the park, that was so green and deserted, romantic, belonging to the past.Биркин приподнялся на кровати и с ленивым удовольствием смотрел из окна на парк, зеленый и пустынный, романтический, увлекающий в прошлое.