- Еще кое-что, - сказал он, вновь усаживаясь на кровать. - Мы бурно расстались, и у меня не было времени заплатить ей. |
'Money?' said Birkin. 'She'll get what she wants from Halliday or from one of her acquaintances.' | - Ты про деньги? - спросил Биркин. - Она вытянет все, что ей нужно, из Халлидея или из одного из своих дружков. |
'But then,' said Gerald, 'I'd rather give her her dues and settle the account.' | - Но тогда, - сказал Джеральд, - мне бы хотелось отдать то, что я ей должен, и закрыть этот счет. |
' She doesn't care.' | - Ей до этого нет никакого дела. |
'No, perhaps not. | - Да, скорее всего. |
But one feels the account is left open, and one would rather it were closed.' | Но я чувствую, что надо мной висит долг, а хочется, чтобы его не было. |
'Would you?' said Birkin. | - Правда? - спросил Биркин. |
He was looking at the white legs of Gerald, as the latter sat on the side of the bed in his shirt. | Он смотрел на белые ноги Джеральда, сидящего на краю кровати в своей рубашке. |
They were white-skinned, full, muscular legs, handsome and decided. | Это были белокожие, полные, мускулистые ноги, красивые, с четкими очертаниями. |
Yet they moved Birkin with a sort of pathos, tenderness, as if they were childish. | И в то же время они пробуждали в Руперте жалость и нежность, которые возникают при виде ножек ребенка. |
'I think I'd rather close the account,' said Gerald, repeating himself vaguely. | - Я бы все же выплатил долг, - сказал Джеральд, рассеянно повторяя свои слова. |
'It doesn't matter one way or another,' said Birkin. | - Это не имеет совершенно никакого значения, -сказал Биркин. |
'You always say it doesn't matter,' said Gerald, a little puzzled, looking down at the face of the other man affectionately. | - Ты всегда говоришь, что это не имеет значения, -несколько озадаченно сказал Джеральд, с нежностью смотря на лежащего собеседника. |
'Neither does it,' said Birkin. | - Не имеет, - повторил Биркин. |
'But she was a decent sort, really-' | - Но она вела себя вполне прилично, правда... |
'Render unto Caesarina the things that are Caesarina's,' said Birkin, turning aside. | - Отдай кесарю кесарево, - сказал, отворачиваясь, Биркин. |
It seemed to him Gerald was talking for the sake of talking. 'Go away, it wearies me-it's too late at night,' he said. | Ему показалось, что Джеральд говорит только ради того, чтобы говорить. - Иди отсюда, я устал -уже слишком поздно, - сказал он. |
'I wish you'd tell me something that DID matter,' said Gerald, looking down all the time at the face of the other man, waiting for something. |