Влюбленные женщины | страница 159



- Еще кое-что, - сказал он, вновь усаживаясь на кровать. - Мы бурно расстались, и у меня не было времени заплатить ей.
'Money?' said Birkin. 'She'll get what she wants from Halliday or from one of her acquaintances.'- Ты про деньги? - спросил Биркин. - Она вытянет все, что ей нужно, из Халлидея или из одного из своих дружков.
'But then,' said Gerald, 'I'd rather give her her dues and settle the account.'- Но тогда, - сказал Джеральд, - мне бы хотелось отдать то, что я ей должен, и закрыть этот счет.
' She doesn't care.'- Ей до этого нет никакого дела.
'No, perhaps not.- Да, скорее всего.
But one feels the account is left open, and one would rather it were closed.'Но я чувствую, что надо мной висит долг, а хочется, чтобы его не было.
'Would you?' said Birkin.- Правда? - спросил Биркин.
He was looking at the white legs of Gerald, as the latter sat on the side of the bed in his shirt.Он смотрел на белые ноги Джеральда, сидящего на краю кровати в своей рубашке.
They were white-skinned, full, muscular legs, handsome and decided.Это были белокожие, полные, мускулистые ноги, красивые, с четкими очертаниями.
Yet they moved Birkin with a sort of pathos, tenderness, as if they were childish.И в то же время они пробуждали в Руперте жалость и нежность, которые возникают при виде ножек ребенка.
'I think I'd rather close the account,' said Gerald, repeating himself vaguely.- Я бы все же выплатил долг, - сказал Джеральд, рассеянно повторяя свои слова.
'It doesn't matter one way or another,' said Birkin.- Это не имеет совершенно никакого значения, -сказал Биркин.
'You always say it doesn't matter,' said Gerald, a little puzzled, looking down at the face of the other man affectionately.- Ты всегда говоришь, что это не имеет значения, -несколько озадаченно сказал Джеральд, с нежностью смотря на лежащего собеседника.
'Neither does it,' said Birkin.- Не имеет, - повторил Биркин.
'But she was a decent sort, really-'- Но она вела себя вполне прилично, правда...
'Render unto Caesarina the things that are Caesarina's,' said Birkin, turning aside.- Отдай кесарю кесарево, - сказал, отворачиваясь, Биркин.
It seemed to him Gerald was talking for the sake of talking. 'Go away, it wearies me-it's too late at night,' he said.Ему показалось, что Джеральд говорит только ради того, чтобы говорить. - Иди отсюда, я устал -уже слишком поздно, - сказал он.
'I wish you'd tell me something that DID matter,' said Gerald, looking down all the time at the face of the other man, waiting for something.