Влюбленные женщины | страница 158



- Вот чего я не пойму, - сказал Джеральд. - Любит он ее, эту Киску, или нет?
'He neither does nor doesn't.- И любит, и не любит.
She is the harlot, the actual harlot of adultery to him.Она шлюха, в его глазах она самая настоящая развратная шлюха.
And he's got a craving to throw himself into the filth of her.И его страстно тянет с головой окунуться в грязь, которую она олицетворяет.
Then he gets up and calls on the name of the lily of purity, the baby-faced girl, and so enjoys himself all round.А затем он выныривает с именем девственной лилии, девушки с личиком младенца на устах и наслаждается самим собой.
It's the old story-action and reaction, and nothing between.'Старая история - действие и противодействие, а между ними ничего.
'I don't know,' said Gerald, after a pause, 'that he does insult the Pussum so very much.- Я не думаю, - после паузы ответил Джеральд, -что Киску это очень уж оскорбляет.
She strikes me as being rather foul.'Я с удивлением обнаружил, что она и правда невероятно развратная.
'But I thought you liked her,' exclaimed Birkin. 'I always felt fond of her.- Но мне показалось, что она тебе понравилась! -воскликнул Биркин. - Я всегда испытывал к ней теплые чувства.
I never had anything to do with her, personally, that's true.'Но лично у меня с ней никогда ничего не было, честное слово.
'I liked her all right, for a couple of days,' said Gerald. 'But a week of her would have turned me over.- Пару дней она мне и правда нравилась, - сказал Джеральд. - Но уже через неделю меня бы от нее выворачивало.
There's a certain smell about the skin of those women, that in the end is sickening beyond words-even if you like it at first.'Кожа этих женщин пахнет так, что в конце концов ты чувствуешь крайнее омерзение, даже если раньше тебе и нравилось.
' I know,' said Birkin.- Я знаю, - ответил Биркин.
Then he added, rather fretfully, 'But go to bed, Gerald.Затем, с некоторым раздражением добавил: -Отправляйся в постель, Джеральд.
God knows what time it is.'Бог знает, сколько сейчас времени.
Gerald looked at his watch, and at length rose off the bed, and went to his room.Джеральд взглянул на часы и вскоре поднялся с постели и направился в свою комнату.
But he returned in a few minutes, in his shirt.Через несколько минут он возвратился, уже в ночной рубашке.
'One thing,' he said, seating himself on the bed again. 'We finished up rather stormily, and I never had time to give her anything.'