|
They have a sort of funniness that is quite unconscious and subtle.' | Они очень забавные, и одновременно непонятные и тонкие. |
'She might be a well-known artist one day?' mused Gerald. | - Возможно, когда-нибудь она станет известной художницей, - предположил Джеральд. |
' She might. | - Возможно. |
But I think she won't. | Но я не думаю. |
She drops her art if anything else catches her. | Она забросит искусство, если что-нибудь другое захватит ее. |
Her contrariness prevents her taking it seriously-she must never be too serious, she feels she might give herself away. | Ее противоречивая натура не позволяет принимать все это всерьез - она никогда не увлекается на полном серьезе, она чувствует, что не должна до конца отдавать себя какому-то делу. |
And she won't give herself away-she's always on the defensive. | И она не отдает - в любой момент она готова дать задний ход. |
That's what I can't stand about her type. | Вот чего я терпеть не могу в таких, как она. |
By the way, how did things go off with Pussum after I left you? | Кстати, как у вас все устроилось с Киской после того, как я ушел? |
I haven't heard anything.' | Я ничего не знаю. |
' Oh, rather disgusting. | - Да отвратительно. |
Halliday turned objectionable, and I only just saved myself from jumping in his stomach, in a real old-fashioned row.' | Халлидей начал выступать, и я едва не дал ему тумака - мы устроили самую настоящую драку, теперь таких не бывает. |
Birkin was silent. | Биркин молчал. |
'Of course,' he said, 'Julius is somewhat insane. | - Понятно, - сказал он. - Джулиус в некотором смысле безумец. |
On the one hand he's had religious mania, and on the other, he is fascinated by obscenity. | С одной стороны, он ужасно религиозен, а с другой, его завораживают всякие непристойности. |
Either he is a pure servant, washing the feet of Christ, or else he is making obscene drawings of Jesus-action and reaction-and between the two, nothing. | В один момент он целомудренный прислужник, омывающий ноги Иисуса, а в другой уже рисует на него неприличные карикатуры; действие, противодействие - а между ними нет ничего. |
He is really insane. | Он и правда ненормальный. |
He wants a pure lily, another girl, with a baby face, on the one hand, and on the other, he MUST have the Pussum, just to defile himself with her.' | С одной стороны, ему нужна девственная лилия, девушка с личиком младенца, а с другой стороны, он во что бы то ни стало должен обладать Киской, осквернять себя ее телом. |
'That's what I can't make out,' said Gerald. 'Does he love her, the Pussum, or doesn't he?' |