Влюбленные женщины | страница 152



Но в душе Г ермиона испытывала страшные муки, так как она сознавала, что происходящее было неподвластно ее разуму.
She cried out for more dancing, and it was her will that set the Contessa and Birkin moving mockingly in Malbrouk.Она громко предложила исполнить еще один номер, и по ее воле графиня и Биркин насмешливо станцевали на мотив песенки "Мальбрук в поход собрался".
Gerald was excited by the desperate cleaving of Gudrun to Naomi.Джеральд был взволнован, видя, как отчаянно Гудрун льнет к Наоми.
The essence of that female, subterranean recklessness and mockery penetrated his blood.Истинная сущность свойственного только женщинам безрассудства, скрытого до поры до времени, и насмешки взбудоражили его кровь.
He could not forget Gudrun's lifted, offered, cleaving, reckless, yet withal mocking weight.Он не мог забыть, как Гудрун обращала к небу лицо, как она предлагала себя, льнула, какая отчаянность и в то же время ирония пронизывала ее тело.
And Birkin, watching like a hermit crab from its hole, had seen the brilliant frustration and helplessness of Ursula.А Биркин, выглядывавший из своего угла, словно рак-отшельник из своей раковины, видел только чудесно сыгранные Урсулой нерешительность и беспомощность.
She was rich, full of dangerous power.Природа щедро одарила ее опасной силой.
She was like a strange unconscious bud of powerful womanhood.Она походила на причудливый, самозабвенный бутон, который, раскрывшись, дал бы выход обладающему огромной мощью женскому началу.
He was unconsciously drawn to her.Сам того не осознавая, он тянулся к ней.
She was his future.Его будущее было в ее руках.
Alexander played some Hungarian music, and they all danced, seized by the spirit.Александр заиграл какую-то венгерскую пьесу, и все закружились в танце, поддавшись царившему настроению.
Gerald was marvellously exhilarated at finding himself in motion, moving towards Gudrun, dancing with feet that could not yet escape from the waltz and the two-step, but feeling his force stir along his limbs and his body, out of captivity.Джеральд испытывал огромную радость, получив возможность размять ноги и приблизиться к Гудрун, и хотя его ноги еще не отвыкли от вальсов и тустепа, он чувствовал, как по ним, по всему телу разливается освобождающая его сила.
He did not know yet how to dance their convulsive, rag-time sort of dancing, but he knew how to begin.Он еще не знал, как следует танцевать этот судорожный, похожий на регтайм, танец, но он понял, как следует начинать.