Но в душе Г ермиона испытывала страшные муки, так как она сознавала, что происходящее было неподвластно ее разуму. |
She cried out for more dancing, and it was her will that set the Contessa and Birkin moving mockingly in Malbrouk. | Она громко предложила исполнить еще один номер, и по ее воле графиня и Биркин насмешливо станцевали на мотив песенки "Мальбрук в поход собрался". |
Gerald was excited by the desperate cleaving of Gudrun to Naomi. | Джеральд был взволнован, видя, как отчаянно Гудрун льнет к Наоми. |
The essence of that female, subterranean recklessness and mockery penetrated his blood. | Истинная сущность свойственного только женщинам безрассудства, скрытого до поры до времени, и насмешки взбудоражили его кровь. |
He could not forget Gudrun's lifted, offered, cleaving, reckless, yet withal mocking weight. | Он не мог забыть, как Гудрун обращала к небу лицо, как она предлагала себя, льнула, какая отчаянность и в то же время ирония пронизывала ее тело. |
And Birkin, watching like a hermit crab from its hole, had seen the brilliant frustration and helplessness of Ursula. | А Биркин, выглядывавший из своего угла, словно рак-отшельник из своей раковины, видел только чудесно сыгранные Урсулой нерешительность и беспомощность. |
She was rich, full of dangerous power. | Природа щедро одарила ее опасной силой. |
She was like a strange unconscious bud of powerful womanhood. | Она походила на причудливый, самозабвенный бутон, который, раскрывшись, дал бы выход обладающему огромной мощью женскому началу. |
He was unconsciously drawn to her. | Сам того не осознавая, он тянулся к ней. |
She was his future. | Его будущее было в ее руках. |
Alexander played some Hungarian music, and they all danced, seized by the spirit. | Александр заиграл какую-то венгерскую пьесу, и все закружились в танце, поддавшись царившему настроению. |
Gerald was marvellously exhilarated at finding himself in motion, moving towards Gudrun, dancing with feet that could not yet escape from the waltz and the two-step, but feeling his force stir along his limbs and his body, out of captivity. | Джеральд испытывал огромную радость, получив возможность размять ноги и приблизиться к Гудрун, и хотя его ноги еще не отвыкли от вальсов и тустепа, он чувствовал, как по ним, по всему телу разливается освобождающая его сила. |
He did not know yet how to dance their convulsive, rag-time sort of dancing, but he knew how to begin. | Он еще не знал, как следует танцевать этот судорожный, похожий на регтайм, танец, но он понял, как следует начинать. |