Влюбленные женщины | страница 153



Birkin, when he could get free from the weight of the people present, whom he disliked, danced rapidly and with a real gaiety.Биркин танцевал стремительно и с неподдельным весельем - ведь ему наконец-то удалось избавиться от угнетающего давления неприятных ему людей.
And how Hermione hated him for this irresponsible gaiety.И как же Г ермиона ненавидела его за эту безрассудную веселость!
'Now I see,' cried the Contessa excitedly, watching his purely gay motion, which he had all to himself. 'Mr Birkin, he is a changer.'- Теперь я вижу, - восхищенно воскликнула графиня, наблюдая за его искренне-веселыми движениями, которыми он решил ни с кем не делиться, - мистер Биркин-то изменник.
Hermione looked at her slowly, and shuddered, knowing that only a foreigner could have seen and have said this.Г ермиона медленно перевела на нее взгляд и содрогнулась, понимая, что увидеть и сказать такое мог только человек другой культуры.
' Cosa vuol'dire, Palestra?' she asked, sing-song.- Cosa vuol dire, Palestra? - нараспев спросила она.
'Look,' said the Contessa, in Italian. 'He is not a man, he is a chameleon, a creature of change.'- Смотри, - сказала графиня по-итальянски. - Он не человек, он хамелеон, настоящий мастер меняться.
'He is not a man, he is treacherous, not one of us,' said itself over in Hermione's consciousness."Он не человек, он полон коварства, он не такой, как мы", - проносилось в сознании Гермионы.
And her soul writhed in the black subjugation to him, because of his power to escape, to exist, other than she did, because he was not consistent, not a man, less than a man.А ее душа корчилась в муках, желая полностью отдаться ему, потому что у него была сила, с помощью которой он всякий раз ускользал от нее, которая позволяла ему существовать, не соприкасаясь с ней, потому что он не знал, что такое постоянство, потому что он не был мужчиной, он был недомужчиной.
She hated him in a despair that shattered her and broke her down, so that she suffered sheer dissolution like a corpse, and was unconscious of everything save the horrible sickness of dissolution that was taking place within her, body and soul.Она отчаянно ненавидела его, это отчаяние разбивало ей сердце и сминало ее, она остро чувствовала, как начинает разлагаться изнутри, подобно трупу, и это ужасающее, вызывающее дурноту чувство разложения ее внутреннего мира, ее тела и души, было в данный момент единственным.