|
Hermione waited for the dust to settle, and then she said, untouched: | Гермиона подождала, пока улягутся страсти, и совершенно равнодушным тоном продолжала: |
' Yes, it is the greatest thing in life-to KNOW. | - Да, знание - это величайший дар жизни. |
It is really to be happy, to be FREE.' | Если ты обладаешь знанием, значит, ты счастлив, ты свободен. |
'Knowledge is, of course, liberty,' said Mattheson. | - Разумеется, знание - это свобода, - поддакнул Маттесон. |
'In compressed tabloids,' said Birkin, looking at the dry, stiff little body of the Baronet. | - Спрессованная в таблетки, - вставил Биркин, окидывая взглядом сухопарого, застывшего в одной позе баронета. |
Immediately Gudrun saw the famous sociologist as a flat bottle, containing tabloids of compressed liberty. | Гудрун тут же представила знаменитого социолога в виде плоского пузырька с таблетками из спрессованной свободы внутри. |
That pleased her. | Это ее развеселило. |
Sir Joshua was labelled and placed forever in her mind. | Теперь сэр Джошуа был навеки запечатлен в ее памяти, так как у него было там свое место и свой ярлык. |
'What does that mean, Rupert?' sang Hermione, in a calm snub. | - Что ты такое говоришь, Руперт? - холодно осадила его Гермиона. |
'You can only have knowledge, strictly,' he replied, 'of things concluded, in the past. | - Если говорить прямо, - ответил тот, - познать можно только что-то завершенное, то, что осталось в прошлом. |
It's like bottling the liberty of last summer in the bottled gooseberries.' | Это как если бы мы, консервируя крыжовник, закупорили вместе с ним в банке свободу, которой наслаждались прошлым летом. |
'CAN one have knowledge only of the past?' asked the Baronet, pointedly. 'Could we call our knowledge of the laws of gravitation for instance, knowledge of the past?' | - Неужели можно познавать только прошедшее? -язвительно спросил баронет. - Можем ли мы сказать, что, зная законы гравитации, мы прикасаемся к прошлому? |
' Yes,' said Birkin. | - Без сомнения, - ответил Биркин. |
'There is a most beautiful thing in my book,' suddenly piped the little Italian woman. 'It says the man came to the door and threw his eyes down the street.' | - Я сейчас прочитала изумительную вещь, -внезапно вклинилась в разговор маленькая итальянка. - Тут говорится, что мужчина подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу. |
There was a general laugh in the company. | Все расхохотались. |
Miss Bradley went and looked over the shoulder of the Contessa. |