Влюбленные женщины | страница 141



Hermione waited for the dust to settle, and then she said, untouched:Гермиона подождала, пока улягутся страсти, и совершенно равнодушным тоном продолжала:
' Yes, it is the greatest thing in life-to KNOW.- Да, знание - это величайший дар жизни.
It is really to be happy, to be FREE.'Если ты обладаешь знанием, значит, ты счастлив, ты свободен.
'Knowledge is, of course, liberty,' said Mattheson.- Разумеется, знание - это свобода, - поддакнул Маттесон.
'In compressed tabloids,' said Birkin, looking at the dry, stiff little body of the Baronet.- Спрессованная в таблетки, - вставил Биркин, окидывая взглядом сухопарого, застывшего в одной позе баронета.
Immediately Gudrun saw the famous sociologist as a flat bottle, containing tabloids of compressed liberty.Гудрун тут же представила знаменитого социолога в виде плоского пузырька с таблетками из спрессованной свободы внутри.
That pleased her.Это ее развеселило.
Sir Joshua was labelled and placed forever in her mind.Теперь сэр Джошуа был навеки запечатлен в ее памяти, так как у него было там свое место и свой ярлык.
'What does that mean, Rupert?' sang Hermione, in a calm snub.- Что ты такое говоришь, Руперт? - холодно осадила его Гермиона.
'You can only have knowledge, strictly,' he replied, 'of things concluded, in the past.- Если говорить прямо, - ответил тот, - познать можно только что-то завершенное, то, что осталось в прошлом.
It's like bottling the liberty of last summer in the bottled gooseberries.'Это как если бы мы, консервируя крыжовник, закупорили вместе с ним в банке свободу, которой наслаждались прошлым летом.
'CAN one have knowledge only of the past?' asked the Baronet, pointedly. 'Could we call our knowledge of the laws of gravitation for instance, knowledge of the past?'- Неужели можно познавать только прошедшее? -язвительно спросил баронет. - Можем ли мы сказать, что, зная законы гравитации, мы прикасаемся к прошлому?
' Yes,' said Birkin.- Без сомнения, - ответил Биркин.
'There is a most beautiful thing in my book,' suddenly piped the little Italian woman. 'It says the man came to the door and threw his eyes down the street.'- Я сейчас прочитала изумительную вещь, -внезапно вклинилась в разговор маленькая итальянка. - Тут говорится, что мужчина подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу.
There was a general laugh in the company.Все расхохотались.
Miss Bradley went and looked over the shoulder of the Contessa.