- Не всегда, - сказал он. - Разве образование это не та же гимнастика для ума, разве то, что, по-вашему, разрушает само понятие образования, не является детищем ума развитого, ума, полного идей, живого? |
'Just as athletics produce a healthy body, ready for anything,' cried Miss Bradley, in hearty accord. | - Как здоровое, готовое ко всему тело является детищем спорта! - воскликнула мисс Бредли, всем сердцем поддерживая его мысль. |
Gudrun looked at her in silent loathing. | Гудрун молча посмотрела на нее полным отвращения взглядом. |
'Well-' rumbled Hermione, 'I don't know. | - Ну, - протянула Гермиона, - не знаю. |
To me the pleasure of knowing is so great, so WONDERFUL-nothing has meant so much to me in all life, as certain knowledge-no, I am sure-nothing.' | Я, например, получаю огромное удовольствие, когда узнаю что-то новое, это так чудесно; ничто не значит для меня больше, чем познание конкретных фактов - я могу смело сказать, что это именно так. |
'What knowledge, for example, Hermione?' asked Alexander. | - Познание чего именно, Гермиона? - спросил Александр. |
Hermione lifted her face and rumbled- | Гермиона подняла лицо и пробормотала: |
'M-m-m-I don't know ... But one thing was the stars, when I really understood something about the stars. | - М-м-м, не знаю. Но одним из таких моментов были звезды - я тогда многое узнала о звездах, многое поняла про них. |
One feels so UPLIFTED, so UNBOUNDED ... ' | Я тогда чувствовала себя так возвышенно, так раскрепощенно... |
Birkin looked at her in a white fury. | Биркин, побелев от гнева, посмотрел на нее. |
'What do you want to feel unbounded for?' he said sarcastically. 'You don't want to BE unbounded.' | - Да зачем тебе эта раскрепощенность? -саркастически спросил он. - Ты же не хочешь быть раскрепощенной. |
Hermione recoiled in offence. | Гермиона обиженно отшатнулась. |
'Yes, but one does have that limitless feeling,' said Gerald. 'It's like getting on top of the mountain and seeing the Pacific.' | - Послушайте, но подобное ощущение безграничной свободы знакомо каждому, -вмешался Джеральд. - Так чувствуешь себя, когда забираешься на вершину горы и видишь оттуда Тихий океан. |
'Silent upon a peak in Dariayn,' murmured the Italian, lifting her face for a moment from her book. | - "Когда, преодолев Дарьенский склон, необозримый встретил он простор", -пробормотала итальянка, на мгновение поднимая глаза от книги. |
'Not necessarily in Dariayn,' said Gerald, while Ursula began to laugh. | - И даже не обязательно Дарьенский, - заметил Джеральд, а Урсула рассмеялась. |