Gudrun watched them closely, with objective curiosity. | Гудрун пристально, с неподдельным любопытством наблюдала за ними. |
She saw each one as a complete figure, like a character in a book, or a subject in a picture, or a marionette in a theatre, a finished creation. | Каждого из приглашенных она видела во всей совокупности его проявлений, как литературный персонаж, как фигуру с картины либо как марионетку из кукольного театра, как завершенное создание. |
She loved to recognise their various characteristics, to place them in their true light, give them their own surroundings, settle them for ever as they passed before her along the path to the church. | Они проходили мимо нее в церковь, а она высматривала в них самые разные качества, видела их настоящую сущность, ставила их в соответствующие для них обстоятельства, наклеивала на них ярлыки. |
She knew them, they were finished, sealed and stamped and finished with, for her. | Ей все было известно про этих людей, они, словно ненужные письма, давным-давно были снабжены этикетками и убраны на хранение. |
There was none that had anything unknown, unresolved, until the Criches themselves began to appear. | Она не видела никого, кто таил бы в себе что-то неизвестное ей, что-то, что ей бы хотелось понять. Но так было только до тех пор, пока не появились Кричи. |
Then her interest was piqued. | Тут ее интерес возродился. |
Here was something not quite so preconcluded. | В них было что-то такое, что нельзя было понять с первого взгляда. |
There came the mother, Mrs Crich, with her eldest son Gerald. | Шествие возглавляли мать семейства, миссис Крич, и ее старший сын Джеральд. |
She was a queer unkempt figure, in spite of the attempts that had obviously been made to bring her into line for the day. | Мать выглядела до странности неопрятно, несмотря на все очевидные попытки привести свою внешность в подобающее предстоящему событию соответствие. |