|
Her face was pale, yellowish, with a clear, transparent skin, she leaned forward rather, her features were strongly marked, handsome, with a tense, unseeing, predative look. | У нее было бледное, чуть желтоватое лицо, чистая, прозрачная кожа; она немного сутулилась, крупные, резкие черты были довольно привлекательными, глаза же смотрели напряженно, невидяще, хищно. |
Her colourless hair was untidy, wisps floating down on to her sac coat of dark blue silk, from under her blue silk hat. | Ее бесцветные волосы разметались, неаккуратные пряди спадали из-под голубой шелковой шляпы на темно-синее шелковое пальто-сак. |
She looked like a woman with a monomania, furtive almost, but heavily proud. | Она была похожа на женщину, одержимую одной страстью, способную на коварство, но не чуждую гордости. |
Her son was of a fair, sun-tanned type, rather above middle height, well-made, and almost exaggeratedly well-dressed. | У ее сына были светлые волосы, светлые глаза и тронутая загаром кожа. Ростом он был чуть выше среднего, и при этом хорошо сложен и одет с почти чрезмерной тщательностью. |
But about him also was the strange, guarded look, the unconscious glisten, as if he did not belong to the same creation as the people about him. | Но в его облике было и нечто странное -осторожность и едва уловимое сияние, которое выдавало его принадлежность к существам отличной от всех остальных породы. |
Gudrun lighted on him at once. There was something northern about him that magnetised her. In his clear northern flesh and his fair hair was a glisten like sunshine refracted through crystals of ice. | Его светлая кожа северянина и белокурые волосы сверкали, подобно солнечному свету, отраженному от кристалла льда. |
And he looked so new, unbroached, pure as an arctic thing. | Он выглядел так свежо, безыскусно и чисто, как может выглядеть только арктическое существо. |
Perhaps he was thirty years old, perhaps more. | Ему было около тридцати или, может, чуть больше. |
His gleaming beauty, maleness, like a young, good-humoured, smiling wolf, did not blind her to the significant, sinister stillness in his bearing, the lurking danger of his unsubdued temper. | Его яркая красота, мужская притягательность молодого, добродушного, улыбающегося зверя, однако, не утаила от взгляда Гудрун весьма заметную зловещую скованность поведения и затаенную мощь его неукротимого нрава. |
'His totem is the wolf,' she repeated to herself. 'His mother is an old, unbroken wolf.' |