Влюбленные женщины | страница 13
| Пройдя с церковного двора на школьный через утопавшую в кустах лавра калитку, Урсула на мгновение присела на низкую каменную ограду, чтобы перевести дух. | |
| Behind her, the large red building of the school rose up peacefully, the windows all open for the holiday. | За ее спиной молчаливо высилось большое красное кирпичное здание школы. По случаю праздника все окна в нем были распахнуты настежь. |
| Over the shrubs, before her, were the pale roofs and tower of the old church. | Впереди, за кустами, виднелась бледно-серая крыша и колокольня старинной церкви. |
| The sisters were hidden by the foliage. | Листва полностью скрывала обеих сестер. |
| Gudrun sat down in silence. | Гудрун тоже села. |
| Her mouth was shut close, her face averted. | Она плотно сжала губы и отвернулась. |
| She was regretting bitterly that she had ever come back. | Она горько сожалела о своем возвращении домой. |
| Ursula looked at her, and thought how amazingly beautiful she was, flushed with discomfiture. | Урсула взглянула на сестру и подумала, какой восхитительно красивой та становилась, когда ее лицо от растерянности вспыхивало румянцем. |
| But she caused a constraint over Ursula's nature, a certain weariness. | В то же время сестра своим присутствием сковывала Урсулу, лишала ее силы духа. |
| Ursula wished to be alone, freed from the tightness, the enclosure of Gudrun's presence. | Урсуле хотелось побыть одной, избавиться от напряжения, которое она испытывала, когда Гудрун была рядом. |
| ' Are we going to stay here?' asked Gudrun. | - Мы так и будем тут сидеть? - спросила Гудрун. |
| 'I was only resting a minute,' said Ursula, getting up as if rebuked. 'We will stand in the corner by the fives-court, we shall see everything from there.' | - Я только отдохну минутку, - сказала Урсула и, очнувшись от раздумий, поднялась с места, - мы постоим на углу возле площадки для игры в файвз, оттуда нам все будет видно. |
| For the moment, the sunshine fell brightly into the churchyard, there was a vague scent of sap and of spring, perhaps of violets from off the graves. | Яркое солнце на мгновение залило светом церковный двор, в воздухе запахло свежестью -это источали аромат фиалки, ковром устилающие могилы. |
| Some white daisies were out, bright as angels. | Уже распустились белоснежные, как крылья ангелов, маргаритки. |
| In the air, the unfolding leaves of a copper-beech were blood-red. | Высоко над головой на медных буках разворачивались кроваво-красные листочки. |
| Punctually at eleven o'clock, the carriages began to arrive. |
Книги, похожие на Влюбленные женщины