Влюбленные женщины | страница 138
Ланч закончился, под кедр был принесен кофе, гости вышли из-за стола и пересели в расставленные повсюду - и в тени, и на солнце -садовые кресла. | |
Fraulein departed into the house, Hermione took up her embroidery, the little Contessa took a book, Miss Bradley was weaving a basket out of fine grass, and there they all were on the lawn in the early summer afternoon, working leisurely and spattering with half-intellectual, deliberate talk. | Фрейлейн направилась к дому, Г ермиона занялась вышивкой, маленькая графиня взяла книгу, мисс Бредли принялась плести корзинку из соломки. Летнее утро уже сменял день, они сидели на лужайке, неторопливо занимались своими делами и перекидывались умными, тщательно обдуманными фразами. |
Suddenly there was the sound of the brakes and the shutting off of a motor-car. | Внезапно послышался скрип тормозов и звук закрывающейся дверцы автомобиля. |
'There's Salsie!' sang Hermione, in her slow, amusing sing-song. | - А вот и Солси приехал! - неторопливо пропела Г ермиона своим удивительно протяжным голосом. |
And laying down her work, she rose slowly, and slowly passed over the lawn, round the bushes, out of sight. | Отложив работу, она медленно поднялась, неторопливо прошла по газону и исчезла за кустами. |
' Who is it?' asked Gudrun. | - Кто приехал? - переспросила Гудрун. |
'Mr Roddice-Miss Roddice's brother-at least, I suppose it's he,' said Sir Joshua. | - Мистер Роддис, брат мисс Роддис - по крайней мере, мне кажется, это он, - пояснил сэр Джошуа. |
'Salsie, yes, it is her brother,' said the little Contessa, lifting her head for a moment from her book, and speaking as if to give information, in her slightly deepened, guttural English. | - Да, это Солси, ее брат, - сказала маленькая графиня, отрываясь на мгновение от книги и совершенно обыденным голосом произнося эту фразу, выговаривая при этом английские звуки на итальянский манер - гортанно и глубоко. |
They all waited. | Все замерли в ожидании. |
And then round the bushes came the tall form of Alexander Roddice, striding romantically like a Meredith hero who remembers Disraeli. | Наконец из-за кустов показалась высокая фигура Александра Роддиса, который романтично вышагивал большими шагами - прямо вылитый герой Мередита, которого тот списал с Дизраэли. |
He was cordial with everybody, he was at once a host, with an easy, offhand hospitality that he had learned for Hermione's friends. | Он сердечно поздоровался и сразу же принял на себя обязанности хозяина дома, выказывая непринужденную гостеприимность, с которой он всегда относился к друзьям Гермионы. |
Книги, похожие на Влюбленные женщины