Влюбленные женщины | страница 137



But in spirit she was unhappy.Но она не чувствовала присутствия духа.
The talk went on like a rattle of small artillery, always slightly sententious, with a sententiousness that was only emphasised by the continual crackling of a witticism, the continual spatter of verbal jest, designed to give a tone of flippancy to a stream of conversation that was all critical and general, a canal of conversation rather than a stream.Слова сыпались, словно картечь, - ни один человек не сказал ничего, что не было бы немного претенциозным; наоборот, эта претенциозность только подчеркивалась постоянными вкраплениями острот, постоянными подбрасыванием в разговор шуток, которые по замыслу должны были придать бурлящему словесному потоку легкомысленные нотки - хотя собравшиеся затрагивали только общие темы и к тому же критиковали всех и вся, - поэтому разговор напоминал не бурлящий поток, а скорее, канаву со стоячей водой.
The attitude was mental and very wearying.За столом царила наводящая скуку атмосфера интеллектуальной борьбы.
Only the elderly sociologist, whose mental fibre was so tough as to be insentient, seemed to be thoroughly happy.Абсолютно доволен был только пожилой социолог, который обладал настолько замысловатым складом ума, что совершенно не воспринимал происходящее.
Birkin was down in the mouth.Биркин впал в уныние.
Hermione appeared, with amazing persistence, to wish to ridicule him and make him look ignominious in the eyes of everybody.Как выяснилось, Гермиона с удивительной настойчивостью стремилась высмеять и опозорить его перед другими.
And it was surprising how she seemed to succeed, how helpless he seemed against her.И она на удивление далеко зашла в своем стремлении, он же был совершенно беспомощен против нее.
He looked completely insignificant.Она, казалось, сравняла его с землей.
Ursula and Gudrun, both very unused, were mostly silent, listening to the slow, rhapsodic sing-song of Hermione, or the verbal sallies of Sir Joshua, or the prattle of Fraulein, or the responses of the other two women.Не часто попадавшие в такое общество Урсула и Гудрун по большей части молчали и только прислушивались к медленным, напыщенным песнопениям Г ермионы, словесным остротам сэра Джошуа, щебету фрейлейн и ремаркам двух других женщин.
Luncheon was over, coffee was brought out on the grass, the party left the table and sat about in lounge chairs, in the shade or in the sunshine as they wished.