|
Yes. We will go up now, shall we?' | Да, давайте прямо сейчас и поднимемся. |
Ursula was glad when she could be left alone in her room. | Урсула обрадовалась, что наконец появилась возможность остаться в комнате одной. |
Hermione lingered so long, made such a stress on one. | Но Гермиона медлила. |
She stood so near to one, pressing herself near upon one, in a way that was most embarrassing and oppressive. | Она стояла слишком близко к Гудрун, навязывая свою близость, чем совершенно смутила и испугала девушку. |
She seemed to hinder one's workings. | Казалось, она намеревалась нарушить свой привычный распорядок. |
Lunch was served on the lawn, under the great tree, whose thick, blackish boughs came down close to the grass. | Ланч подали на лужайке под большим деревом с темными, толстыми, сгибающимися до самой земли ветками. |
There were present a young Italian woman, slight and fashionable, a young, athletic-looking Miss Bradley, a learned, dry Baronet of fifty, who was always making witticisms and laughing at them heartily in a harsh, horse-laugh, there was Rupert Birkin, and then a woman secretary, a Fraulein Marz, young and slim and pretty. | Среди гостей были: хрупкая и одетая по последней ноте молодая итальянка; некая мисс Бредли, молодая атлетического вида женщина; сухопарый ученый баронет пятидесяти лет, сыпавший остротами и добродушно посмеивавшийся над всеми резким, напоминавшим лошадиное ржанье, смехом; присутствовали также Руперт Биркин, женщина-секретарь и некая фрейлейн Мерц, молодая, стройная и красивая. |
The food was very good, that was one thing. | Что ж, еда здесь была отличной. |
Gudrun, critical of everything, gave it her full approval. | Гудрун, которая на все смотрела критически, дала ей наивысшую оценку. |
Ursula loved the situation, the white table by the cedar tree, the scent of new sunshine, the little vision of the leafy park, with far-off deer feeding peacefully. | Урсуле нравилось все происходящее: накрытый белой скатертью стол под кедровым деревом, аромат солнечного утра, усыпанные листвой деревья в парке, мирно пасущийся вдалеке олень. |
There seemed a magic circle drawn about the place, shutting out the present, enclosing the delightful, precious past, trees and deer and silence, like a dream. | Казалось, это место окружено магическим ореолом, который оставлял настоящее снаружи и, словно во сне, увлекал ее в дивное, бесценное прошлое, где было место и для деревьев, и для оленей, и для тишины. |