Влюбленные женщины | страница 136



Yes. We will go up now, shall we?'Да, давайте прямо сейчас и поднимемся.
Ursula was glad when she could be left alone in her room.Урсула обрадовалась, что наконец появилась возможность остаться в комнате одной.
Hermione lingered so long, made such a stress on one.Но Гермиона медлила.
She stood so near to one, pressing herself near upon one, in a way that was most embarrassing and oppressive.Она стояла слишком близко к Гудрун, навязывая свою близость, чем совершенно смутила и испугала девушку.
She seemed to hinder one's workings.Казалось, она намеревалась нарушить свой привычный распорядок.
Lunch was served on the lawn, under the great tree, whose thick, blackish boughs came down close to the grass.Ланч подали на лужайке под большим деревом с темными, толстыми, сгибающимися до самой земли ветками.
There were present a young Italian woman, slight and fashionable, a young, athletic-looking Miss Bradley, a learned, dry Baronet of fifty, who was always making witticisms and laughing at them heartily in a harsh, horse-laugh, there was Rupert Birkin, and then a woman secretary, a Fraulein Marz, young and slim and pretty.Среди гостей были: хрупкая и одетая по последней ноте молодая итальянка; некая мисс Бредли, молодая атлетического вида женщина; сухопарый ученый баронет пятидесяти лет, сыпавший остротами и добродушно посмеивавшийся над всеми резким, напоминавшим лошадиное ржанье, смехом; присутствовали также Руперт Биркин, женщина-секретарь и некая фрейлейн Мерц, молодая, стройная и красивая.
The food was very good, that was one thing.Что ж, еда здесь была отличной.
Gudrun, critical of everything, gave it her full approval.Гудрун, которая на все смотрела критически, дала ей наивысшую оценку.
Ursula loved the situation, the white table by the cedar tree, the scent of new sunshine, the little vision of the leafy park, with far-off deer feeding peacefully.Урсуле нравилось все происходящее: накрытый белой скатертью стол под кедровым деревом, аромат солнечного утра, усыпанные листвой деревья в парке, мирно пасущийся вдалеке олень.
There seemed a magic circle drawn about the place, shutting out the present, enclosing the delightful, precious past, trees and deer and silence, like a dream.Казалось, это место окружено магическим ореолом, который оставлял настоящее снаружи и, словно во сне, увлекал ее в дивное, бесценное прошлое, где было место и для деревьев, и для оленей, и для тишины.