|
Birkin was absent, he had gone out of town again. | Биркина с ними не было, он вновь уехал из города. |
Gerald was piqued because he had left without giving the Pussum money. | Джеральд был раздосадован, потому что он ушел, не дав Киске денег. |
It was true, she did not care whether he gave her money or not, and he knew it. | Правда, ей было все равно, дал он ей денег или нет, и он это знал. |
But she would have been glad of ten pounds, and he would have been VERY glad to give them to her. | Но она была бы рада получить десять фунтов, а он бы с радостью ей их дал. |
Now he felt in a false position. | Теперь ему было неловко. |
He went away chewing his lips to get at the ends of his short clipped moustache. | Он ушел, покусывая губы и кончики коротко подстриженных усов. |
He knew the Pussum was merely glad to be rid of him. | Он знал, что Киска избавилась от него без малейших сожалений. |
She had got her Halliday whom she wanted. | Она получила своего Халлидея, которого она так хотела все это время. |
She wanted him completely in her power. | Она хотела подчинить его своей власти. |
Then she would marry him. | После этого она выйдет за него замуж. |
She wanted to marry him. | Она желала выйти за него замуж. |
She had set her will on marrying Halliday. | Она задалась целью стать женой Халлидея. |
She never wanted to hear of Gerald again; unless, perhaps, she were in difficulty; because after all, Gerald was what she called a man, and these others, Halliday, Libidnikov, Birkin, the whole Bohemian set, they were only half men. | О Джеральде она и слышать больше не хотела; если только когда-нибудь не наступят тяжкие времена, ведь, в конце концов, Джеральд был из тех, кого она называла мужчинами; все же остальные - Халлидей, Либидников, Биркин, вся эта богема - были мужчинами только наполовину. |
But it was half men she could deal with. She felt sure of herself with them. | Но она могла жить только среди таких полумужчин. |
The real men, like Gerald, put her in her place too much. | Настоящие же мужчины, такие как Джеральд, чересчур откровенно указывали ей ее место. |
Still, she respected Gerald, she really respected him. | И все же Джеральда она уважала, она питала к нему настоящее уважение. |
She had managed to get his address, so that she could appeal to him in time of distress. | Ей удалось узнать его адрес на случай, если в трудную минуту она вдруг решит обратиться к нему. |
She knew he wanted to give her money. | Она знала, что он хотел расплатиться с ней. |
She would perhaps write to him on that inevitable rainy day. |