Влюбленные женщины | страница 132



Birkin was absent, he had gone out of town again.Биркина с ними не было, он вновь уехал из города.
Gerald was piqued because he had left without giving the Pussum money.Джеральд был раздосадован, потому что он ушел, не дав Киске денег.
It was true, she did not care whether he gave her money or not, and he knew it.Правда, ей было все равно, дал он ей денег или нет, и он это знал.
But she would have been glad of ten pounds, and he would have been VERY glad to give them to her.Но она была бы рада получить десять фунтов, а он бы с радостью ей их дал.
Now he felt in a false position.Теперь ему было неловко.
He went away chewing his lips to get at the ends of his short clipped moustache.Он ушел, покусывая губы и кончики коротко подстриженных усов.
He knew the Pussum was merely glad to be rid of him.Он знал, что Киска избавилась от него без малейших сожалений.
She had got her Halliday whom she wanted.Она получила своего Халлидея, которого она так хотела все это время.
She wanted him completely in her power.Она хотела подчинить его своей власти.
Then she would marry him.После этого она выйдет за него замуж.
She wanted to marry him.Она желала выйти за него замуж.
She had set her will on marrying Halliday.Она задалась целью стать женой Халлидея.
She never wanted to hear of Gerald again; unless, perhaps, she were in difficulty; because after all, Gerald was what she called a man, and these others, Halliday, Libidnikov, Birkin, the whole Bohemian set, they were only half men.О Джеральде она и слышать больше не хотела; если только когда-нибудь не наступят тяжкие времена, ведь, в конце концов, Джеральд был из тех, кого она называла мужчинами; все же остальные - Халлидей, Либидников, Биркин, вся эта богема - были мужчинами только наполовину.
But it was half men she could deal with. She felt sure of herself with them.Но она могла жить только среди таких полумужчин.
The real men, like Gerald, put her in her place too much.Настоящие же мужчины, такие как Джеральд, чересчур откровенно указывали ей ее место.
Still, she respected Gerald, she really respected him.И все же Джеральда она уважала, она питала к нему настоящее уважение.
She had managed to get his address, so that she could appeal to him in time of distress.Ей удалось узнать его адрес на случай, если в трудную минуту она вдруг решит обратиться к нему.
She knew he wanted to give her money.Она знала, что он хотел расплатиться с ней.
She would perhaps write to him on that inevitable rainy day.