Что ж, в один далеко не прекрасный день, который неизбежно да наступит, она ему напишет. |
Chapter 8 Breadalby | Глава VIII Бредолби |
Breadalby was a Georgian house with Corinthian pillars, standing among the softer, greener hills of Derbyshire, not far from Cromford. | Усадьба Бредолби, георгианского стиля дом с коринфским портиком, располагалась в тихой и зеленой части графства Дербишир, на холмах недалеко от Кромфорда. |
In front, it looked over a lawn, over a few trees, down to a string of fish-ponds in the hollow of the silent park. | Из окон на фасаде здания открывался вид на луг, деревья, и далее на тихую низинную часть парка, где цепочкой тянулись полные рыбы пруды. |
At the back were trees, among which were to be found the stables, and the big kitchen garden, behind which was a wood. | Позади стояли деревья, среди которых виднелись конюшни и большой огород, а за ними уже начинался лес. |
It was a very quiet place, some miles from the high-road, back from the Derwent Valley, outside the show scenery. | Место это было очень тихим - до дороги было несколько миль, и к тому же имение располагалось в стороне от озера Дервент, далеко от тех мест, где жизнь кипела ключом. |
Silent and forsaken, the golden stucco showed between the trees, the house-front looked down the park, unchanged and unchanging. | Между деревьями молчаливое и позабытое всеми золотисто сияло обращенное фасадом к парку здание, не менявшееся на протяжении долгого времени и не имеющее намерений меняться. |
Of late, however, Hermione had lived a good deal at the house. | В последнее время Г ермиона подолгу жила в имении. |
She had turned away from London, away from Oxford, towards the silence of the country. | Она променяла Лондон и Оксфорд на тишину сельской жизни. |
Her father was mostly absent, abroad, she was either alone in the house, with her visitors, of whom there were always several, or she had with her her brother, a bachelor, and a Liberal member of Parliament. | Отца ее никогда не было: все свое время он проводил в путешествиях, поэтому в доме она жила либо в одиночестве - в компании нескольких своих друзей - либо же с братом-холостяком, членом парламента от Либеральной партии. |
He always came down when the House was not sitting, seemed always to be present in Breadalby, although he was most conscientious in his attendance to duty. | Он приезжал в имение, когда в Палате не было заседаний, поэтому, хотя он самым что ни на есть добросовестнейшим образом выполнял свои обязанности, в Бредолби он бывал постоянно. |