Влюбленные женщины | страница 128



'Why is it art?' Gerald asked, shocked, resentful.- Почему же вы называете это искусством? - не испытывая ничего, кроме крайнего отвращения, спросил Джеральд.
'It conveys a complete truth,' said Birkin. 'It contains the whole truth of that state, whatever you feel about it.'- В ней вечная истина, - ответил Биркин. - Она является олицетворением этого состояния, нравится ли тебе это или нет.
'But you can't call it HIGH art,' said Gerald.- Но это нельзя назвать высоким искусством, -заявил Джеральд.
' High!- Высоким!
There are centuries and hundreds of centuries of development in a straight line, behind that carving; it is an awful pitch of culture, of a definite sort.'За этой резьбой стоят сотни и сотни веков развития по прямой; это в какой-то мере высшее проявление культуры.
'What culture?' Gerald asked, in opposition.- Какой культуры? - спросил Джеральд, пребывающий во власти совершенно иных чувств.
He hated the sheer African thing.Эта африканская штуковина не вызывала у него ничего, кроме крайней гадливости.
'Pure culture in sensation, culture in the physical consciousness, really ultimate PHYSICAL consciousness, mindless, utterly sensual.- Настоящей чувственной культуры, культуры физического познания, физического познания в самом крайнем его проявлении, в котором участвует не разум, а только чувства.
It is so sensual as to be final, supreme.'В ней столько чувства, что она восхитительна, она совершенна.
But Gerald resented it.Но это несколько не соответствовало взглядам Джеральда.
He wanted to keep certain illusions, certain ideas like clothing.Ему хотелось сохранить хоть какие-нибудь иллюзии, хоть какие-то убеждения, например, что люди должны ходить одетыми.
'You like the wrong things, Rupert,' he said, 'things against yourself.'- Руперт, тебе нравится то, что не должно нравится, - сказал он, - причем вопреки тебе самому.
'Oh, I know, this isn't everything,' Birkin replied, moving away.- Да, я знаю, но это еще ни о чем не говорит, -направившись к двери, ответил Биркин.
When Gerald went back to his room from the bath, he also carried his clothes.Когда Джеральд шел из ванной в свою комнату, одежда была у него в руках.
He was so conventional at home, that when he was really away, and on the loose, as now, he enjoyed nothing so much as full outrageousness.Дома он настолько тщательно придерживался условностей, что когда он уезжал и наслаждался свободой, как в данный момент, ничто не доставляло ему столько удовольствия, как полнейшее пренебрежение существующими правилами.