|
'Why is it art?' Gerald asked, shocked, resentful. | - Почему же вы называете это искусством? - не испытывая ничего, кроме крайнего отвращения, спросил Джеральд. |
'It conveys a complete truth,' said Birkin. 'It contains the whole truth of that state, whatever you feel about it.' | - В ней вечная истина, - ответил Биркин. - Она является олицетворением этого состояния, нравится ли тебе это или нет. |
'But you can't call it HIGH art,' said Gerald. | - Но это нельзя назвать высоким искусством, -заявил Джеральд. |
' High! | - Высоким! |
There are centuries and hundreds of centuries of development in a straight line, behind that carving; it is an awful pitch of culture, of a definite sort.' | За этой резьбой стоят сотни и сотни веков развития по прямой; это в какой-то мере высшее проявление культуры. |
'What culture?' Gerald asked, in opposition. | - Какой культуры? - спросил Джеральд, пребывающий во власти совершенно иных чувств. |
He hated the sheer African thing. | Эта африканская штуковина не вызывала у него ничего, кроме крайней гадливости. |
'Pure culture in sensation, culture in the physical consciousness, really ultimate PHYSICAL consciousness, mindless, utterly sensual. | - Настоящей чувственной культуры, культуры физического познания, физического познания в самом крайнем его проявлении, в котором участвует не разум, а только чувства. |
It is so sensual as to be final, supreme.' | В ней столько чувства, что она восхитительна, она совершенна. |
But Gerald resented it. | Но это несколько не соответствовало взглядам Джеральда. |
He wanted to keep certain illusions, certain ideas like clothing. | Ему хотелось сохранить хоть какие-нибудь иллюзии, хоть какие-то убеждения, например, что люди должны ходить одетыми. |
'You like the wrong things, Rupert,' he said, 'things against yourself.' | - Руперт, тебе нравится то, что не должно нравится, - сказал он, - причем вопреки тебе самому. |
'Oh, I know, this isn't everything,' Birkin replied, moving away. | - Да, я знаю, но это еще ни о чем не говорит, -направившись к двери, ответил Биркин. |
When Gerald went back to his room from the bath, he also carried his clothes. | Когда Джеральд шел из ванной в свою комнату, одежда была у него в руках. |
He was so conventional at home, that when he was really away, and on the loose, as now, he enjoyed nothing so much as full outrageousness. | Дома он настолько тщательно придерживался условностей, что когда он уезжал и наслаждался свободой, как в данный момент, ничто не доставляло ему столько удовольствия, как полнейшее пренебрежение существующими правилами. |