Влюбленные женщины | страница 129



So he strode with his blue silk wrap over his arm and felt defiant.Так он и шел, накинув на руку свое голубое одеяние, чувствуя, что бросает вызов всему миру.
The Pussum lay in her bed, motionless, her round, dark eyes like black, unhappy pools. He could only see the black, bottomless pools of her eyes.Киска недвижно лежала на кровати, а ее круглые, темные глаза походили на грустные черные колодцы.
Perhaps she suffered.Похоже, она страдала.
The sensation of her inchoate suffering roused the old sharp flame in him, a mordant pity, a passion almost of cruelty.Ее непонятная боль пробуждала в нем жгучее первобытное пламя, едкую жалость, страстное желание вновь заставить ее страдать.
'You are awake now,' he said to her.- Ты уже проснулась? - спросил он.
'What time is it?' came her muted voice.- Который час? - тихо спросила она.
She seemed to flow back, almost like liquid, from his approach, to sink helplessly away from him.Он приблизился к ней, но она отшатнулась от него, беспомощно вжавшись в подушки и нырнув в них, как в воду.
Her inchoate look of a violated slave, whose fulfilment lies in her further and further violation, made his nerves quiver with acutely desirable sensation.Ее глаза смотрели наивно, как у рабыни, которой овладел хозяин, и чей удел - вновь и вновь быть ему игрушкой, и острое желание пронзило его тело.
After all, his was the only will, she was the passive substance of his will.В конце концов, его воля была законом, и ей придется беспрекословно ему повиноваться.
He tingled with the subtle, biting sensation.Его тело неуловимо подрагивало.
And then he knew, he must go away from her, there must be pure separation between them.И в этот момент он понял, что должен избавиться от нее, что между ними должен произойти полный разрыв.
It was a quiet and ordinary breakfast, the four men all looking very clean and bathed.Завтрак прошел тихо и совершенно обычно, все четверо мужчин смотрелись свежо и опрятно.
Gerald and the Russian were both correct and COMME IL FAUT in appearance and manner, Birkin was gaunt and sick, and looked a failure in his attempt to be a properly dressed man, like Gerald and Maxim.Джеральд и русский выглядели, да и вели себя очень раскованно и comme il faut, Биркин выглядел болезненно и изможденно: было видно, что в отличие от Джеральда и Максима он не смог одеться со всей аккуратностью.
Halliday wore tweeds and a green flannel shirt, and a rag of a tie, which was just right for him.