Влюбленные женщины | страница 127



' I say, Rupert!'- Руперт, подожди!
'What?'- Что?
The single white figure appeared again, a presence in the room.Одинокая белая фигура появилась вновь, заполнив собой пустоту дверного проема.
'What do you think of that figure there?- Что ты думаешь о той статуэтке?
I want to know,' Gerald asked.Мне интересно твое мнение, - спросил Джеральд.
Birkin, white and strangely ghostly, went over to the carved figure of the negro woman in labour.Бледный, удивительно похожий на призрак Биркин приблизился к резной фигурке, изображающей рожающую негритянку.
Her nude, protuberant body crouched in a strange, clutching posture, her hands gripping the ends of the band, above her breast.Ее обнаженное, выпяченное вперед тело застыло в странном оцепенении, руками она вцепилась в концы жгута, завязанного чуть ниже груди.
' It is art,' said Birkin.- Это искусство, - сказал Биркин.
'Very beautiful, it's very beautiful,' said the Russian.- Она прекрасна, она просто прекрасна, - сказал русский.
They all drew near to look.Все столпились вокруг и пристально рассматривали ее.
Gerald looked at the group of men, the Russian golden and like a water-plant, Halliday tall and heavily, brokenly beautiful, Birkin very white and indefinite, not to be assigned, as he looked closely at the carven woman.Джеральд окинул группу мужчин взглядом: золотого, похожего на водное растение русского, высокого, плотного и трогательно-красивого Халлидея; мертвенно-бледного Биркина, который никак не мог решить, какие чувства вызывает в нем эта резная женская фигурка.
Strangely elated, Gerald also lifted his eyes to the face of the wooden figure.Ощутив непонятное возбуждение, Джеральд взглянул в лицо деревянной женщины.
And his heart contracted.И его сердце сжалось.
He saw vividly with his spirit the grey, forward-stretching face of the negro woman, African and tense, abstracted in utter physical stress.Он живо представил себе посеревшее, наклоненное вперед лицо негритянки с характерными для ее расы чертами, - лицо напряженное, во власти сильнейшего стресса не замечавшее окружающего мира.
It was a terrible face, void, peaked, abstracted almost into meaninglessness by the weight of sensation beneath.Это было ужасное лицо, пустое лицо с обострившимися чертами, с которого сила внутренней боли стерла все эмоции.
He saw the Pussum in it.В этом лице ему привиделась Киска.
As in a dream, he knew her.Словно в бреду, он понял - это она.