|
' I say, Rupert!' | - Руперт, подожди! |
'What?' | - Что? |
The single white figure appeared again, a presence in the room. | Одинокая белая фигура появилась вновь, заполнив собой пустоту дверного проема. |
'What do you think of that figure there? | - Что ты думаешь о той статуэтке? |
I want to know,' Gerald asked. | Мне интересно твое мнение, - спросил Джеральд. |
Birkin, white and strangely ghostly, went over to the carved figure of the negro woman in labour. | Бледный, удивительно похожий на призрак Биркин приблизился к резной фигурке, изображающей рожающую негритянку. |
Her nude, protuberant body crouched in a strange, clutching posture, her hands gripping the ends of the band, above her breast. | Ее обнаженное, выпяченное вперед тело застыло в странном оцепенении, руками она вцепилась в концы жгута, завязанного чуть ниже груди. |
' It is art,' said Birkin. | - Это искусство, - сказал Биркин. |
'Very beautiful, it's very beautiful,' said the Russian. | - Она прекрасна, она просто прекрасна, - сказал русский. |
They all drew near to look. | Все столпились вокруг и пристально рассматривали ее. |
Gerald looked at the group of men, the Russian golden and like a water-plant, Halliday tall and heavily, brokenly beautiful, Birkin very white and indefinite, not to be assigned, as he looked closely at the carven woman. | Джеральд окинул группу мужчин взглядом: золотого, похожего на водное растение русского, высокого, плотного и трогательно-красивого Халлидея; мертвенно-бледного Биркина, который никак не мог решить, какие чувства вызывает в нем эта резная женская фигурка. |
Strangely elated, Gerald also lifted his eyes to the face of the wooden figure. | Ощутив непонятное возбуждение, Джеральд взглянул в лицо деревянной женщины. |
And his heart contracted. | И его сердце сжалось. |
He saw vividly with his spirit the grey, forward-stretching face of the negro woman, African and tense, abstracted in utter physical stress. | Он живо представил себе посеревшее, наклоненное вперед лицо негритянки с характерными для ее расы чертами, - лицо напряженное, во власти сильнейшего стресса не замечавшее окружающего мира. |
It was a terrible face, void, peaked, abstracted almost into meaninglessness by the weight of sensation beneath. | Это было ужасное лицо, пустое лицо с обострившимися чертами, с которого сила внутренней боли стерла все эмоции. |
He saw the Pussum in it. | В этом лице ему привиделась Киска. |
As in a dream, he knew her. | Словно в бреду, он понял - это она. |