Влюбленные женщины | страница 126



Я уверен, что жизнь стала бы совершенно другой - полностью другой, необычайно прекрасной.
'But why?' asked Gerald. 'Why should it?'- С чего бы это? - спросил Джеральд. - В чем бы изменилась твоя жизнь?
'Oh-one would FEEL things instead of merely looking at them.- О! Можно было бы чувствовать мир всем телом, а не просто смотреть на него.
I should feel the air move against me, and feel the things I touched, instead of having only to look at them.Я бы ощущал движение воздуха всей кожей, чувствовал бы все, к чему прикасаюсь, а не был бы только сторонним наблюдателем.
I'm sure life is all wrong because it has become much too visual-we can neither hear nor feel nor understand, we can only see.Я считаю, жизнь превратилась в кошмар, потому что она стала слишком зримой - мы забыли, что значит слышать, осязать, понимать, мы умеем только видеть.
I'm sure that is entirely wrong.'Мне кажется, так быть не должно.
' Yes, that is true, that is true,' said the Russian.- Да, все верно, это так, - согласился русский.
Gerald glanced at him, and saw him, his suave, golden coloured body with the black hair growing fine and freely, like tendrils, and his limbs like smooth plant-stems.Джеральд взглянул на него и увидел перед собой гладкое золотистое тело, покрытое в некоторых местах черными волосами, свободно завивающимися красивыми завитками, и ноги, похожие на гладкие стебли растений.
He was so healthy and well-made, why did he make one ashamed, why did one feel repelled?У этого русского был цветущий вид, сложен он был хорошо, так откуда же взялось это чувство стыда, это отвращение?
Why should Gerald even dislike it, why did it seem to him to detract from his own dignity.С чего вдруг Джеральд ощутил крайнюю неприязнь, почему это унижало его чувство собственного достоинства?
Was that all a human being amounted to?"Неужели только в этом и заключается сущность человека?
So uninspired! thought Gerald.Как банально!" - размышлял он.
Birkin suddenly appeared in the doorway, in white pyjamas and wet hair, and a towel over his arm.Внезапно в дверях в белой пижаме, с мокрыми волосами и наброшенным на руку полотенцем возник Биркин.
He was aloof and white, and somehow evanescent.Он был бледен, держался замкнуто и выглядел так, словно в любую минуту растворится в пространстве.
'There's the bath-room now, if you want it,' he said generally, and was going away again, when Gerald called:- Если кого интересует, ванная свободна, - сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь, и собирался было уйти, когда Джеральд окликнул его: