Я уверен, что жизнь стала бы совершенно другой - полностью другой, необычайно прекрасной. |
'But why?' asked Gerald. 'Why should it?' | - С чего бы это? - спросил Джеральд. - В чем бы изменилась твоя жизнь? |
'Oh-one would FEEL things instead of merely looking at them. | - О! Можно было бы чувствовать мир всем телом, а не просто смотреть на него. |
I should feel the air move against me, and feel the things I touched, instead of having only to look at them. | Я бы ощущал движение воздуха всей кожей, чувствовал бы все, к чему прикасаюсь, а не был бы только сторонним наблюдателем. |
I'm sure life is all wrong because it has become much too visual-we can neither hear nor feel nor understand, we can only see. | Я считаю, жизнь превратилась в кошмар, потому что она стала слишком зримой - мы забыли, что значит слышать, осязать, понимать, мы умеем только видеть. |
I'm sure that is entirely wrong.' | Мне кажется, так быть не должно. |
' Yes, that is true, that is true,' said the Russian. | - Да, все верно, это так, - согласился русский. |
Gerald glanced at him, and saw him, his suave, golden coloured body with the black hair growing fine and freely, like tendrils, and his limbs like smooth plant-stems. | Джеральд взглянул на него и увидел перед собой гладкое золотистое тело, покрытое в некоторых местах черными волосами, свободно завивающимися красивыми завитками, и ноги, похожие на гладкие стебли растений. |
He was so healthy and well-made, why did he make one ashamed, why did one feel repelled? | У этого русского был цветущий вид, сложен он был хорошо, так откуда же взялось это чувство стыда, это отвращение? |
Why should Gerald even dislike it, why did it seem to him to detract from his own dignity. | С чего вдруг Джеральд ощутил крайнюю неприязнь, почему это унижало его чувство собственного достоинства? |
Was that all a human being amounted to? | "Неужели только в этом и заключается сущность человека? |
So uninspired! thought Gerald. | Как банально!" - размышлял он. |
Birkin suddenly appeared in the doorway, in white pyjamas and wet hair, and a towel over his arm. | Внезапно в дверях в белой пижаме, с мокрыми волосами и наброшенным на руку полотенцем возник Биркин. |
He was aloof and white, and somehow evanescent. | Он был бледен, держался замкнуто и выглядел так, словно в любую минуту растворится в пространстве. |
'There's the bath-room now, if you want it,' he said generally, and was going away again, when Gerald called: | - Если кого интересует, ванная свободна, - сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь, и собирался было уйти, когда Джеральд окликнул его: |