Влюбленные женщины | страница 121



'I've not come back here as it was before,' she said. 'I only came because the others wanted me to, not for your sake.'- Я пришла сюда не так, как приходила раньше, -сказала она. - Я пришла сюда только потому, что так хотели другие, ты здесь не причем.
'My dear Pussum, you know you are your own mistress.- Моя дорогая Киска, ты сама себе хозяйка.
I don't want you to do anything but use the flat for your own convenience-you know it, I've told you so many times.'Мне просто хочется, чтобы ты использовала эту квартиру на свое усмотрение - ты знаешь это, я тебе уже тысячу раз это говорил.
She did not reply, but silently, reservedly reached for the tea-pot.Она ничего не сказала, а лишь медленно и скованно протянула руку к чайнику.
They all sat round and drank tea.Все расселись по местам и стали пить чай.
Gerald could feel the electric connection between him and her so strongly, as she sat there quiet and withheld, that another set of conditions altogether had come to pass.Джеральд так ясно ощущал электрическое притяжение между ним и девушкой, такой тихой и молчаливой, что еще целый ряд условностей растворился в небытии.
Her silence and her immutability perplexed him. HOW was he going to come to her?Ее молчание и неподвижность озадачивали его. Каким же образом сможет он добиться ее близости?
And yet he felt it quite inevitable.Тем не менее, он не сомневался, что это случится.
He trusted completely to the current that held them.Он полностью доверял захватившему их потоку.
His perplexity was only superficial, new conditions reigned, the old were surpassed; here one did as one was possessed to do, no matter what it was.Его замешательство было деланным, старые условности были разрушены, на смену им пришли новые; теперь каждый делал то, что говорило ему сердце, не обращая внимание на то, что именно оно говорило.
Birkin rose.Биркин поднялся с места.
It was nearly one o'clock.Был уже час ночи.
'I'm going to bed,' he said. 'Gerald, I'll ring you up in the morning at your place or you ring me up here.'- Я пошел спать, - сказал он. - Джеральд, я позвоню утром тебе домой или же ты позвони мне сюда.
'Right,' said Gerald, and Birkin went out.- Хорошо, - сказал Джеральд, и Биркин вышел.
When he was well gone, Halliday said in a stimulated voice, to Gerald:После его ухода прошло достаточно много времени, и вдруг Халлидей бодрым голосом предложил Джеральду:
' I say, won't you stay here-oh do!'- Слушай, оставайся у меня. Оставайся!