Влюбленные женщины | страница 122



' You can't put everybody up,' said Gerald.- Мы все не уместимся, - ответил Джеральд.
'Oh but I can, perfectly-there are three more beds besides mine-do stay, won't you.- Прекрасно уместимся - у нас есть еще три кровати помимо моей - давай же, оставайся.
Everything is quite ready-there is always somebody here-I always put people up-I love having the house crowded.'Все уже готово - здесь всегда кто-то есть, все всегда умещаются - обожаю, когда в доме полно народу.
'But there are only two rooms,' said the Pussum, in a cold, hostile voice, 'now Rupert's here.'- Но комнат-то всего две, - сказала Киска холодным злым голосом, - Руперт же тут.
'I know there are only two rooms,' said Halliday, in his odd, high way of speaking. 'But what does that matter?'- Я знаю, что комнаты всего две, - сказал Халлидей своим странно-высоким тоном. - И что из этого?
He was smiling rather foolishly, and he spoke eagerly, with an insinuating determination.Его лицо расползлось в глупой улыбке, в его голосе слышались напряженность и двусмысленная решимость.
'Julius and I will share one room,' said the Russian in his discreet, precise voice.- Мы с Джулиусом будем спать в одной комнате, -сказал русский своим тихим, отчетливым голосом.
Halliday and he were friends since Eton.Они с Халлидеем дружили еще со времен учебы в Итоне.
'It's very simple,' said Gerald, rising and pressing back his arms, stretching himself.- Все просто, - сказал, вставая, Джеральд и потянулся, сложив руки за спиной.
Then he went again to look at one of the pictures.Затем он вновь стал рассматривать одну из картин.
Every one of his limbs was turgid with electric force, and his back was tense like a tiger's, with slumbering fire.Его ноги каждой жилкой ощущали электрические волны, а в спине, напрягшейся, точно у тигра перед прыжком, разгоралось вводящее в оцепенение пламя.
He was very proud.Он был безгранично удовлетворен собой.
The Pussum rose.Киска поднялась с места.
She gave a black look at Halliday, black and deadly, which brought the rather foolishly pleased smile to that young man's face.Она метнула на Халлидея мрачный взгляд, взгляд полный тьмы и смертельного холода, при виде которого молодой человек глуповато-довольно расплылся в улыбке.
Then she went out of the room, with a cold good-night to them all generally.Она вышла из комнаты, холодно произнеся в пустоту: "Спокойной ночи".
There was a brief interval, they heard a door close, then Maxim said, in his refined voice: