|
'Aren't they rather obscene?' he asked, disapproving. | - По-моему, это совершенное непотребство, -осуждающе заметил он. |
'I don't know,' murmured the other rapidly. 'I have never defined the obscene. | - Не думаю, - ответил ему Максим. - Я никогда не мог понять, что люди вкладывают в понятие "непотребство". |
I think they are very good.' | По-моему, это прекрасно. |
Gerald turned away. | Джеральд отвернулся. |
There were one or two new pictures in the room, in the Futurist manner; there was a large piano. | В комнате была пара современных картин, выполненных в футуристической манере, стояло большое пианино. |
And these, with some ordinary London lodging-house furniture of the better sort, completed the whole. | Все это вкупе с обычной для лондонских домов мебелью не самого худшего пошиба, завершало обстановку. |
The Pussum had taken off her hat and coat, and was seated on the sofa. | Киска сняла шляпку и жакет и присела на диван. |
She was evidently quite at home in the house, but uncertain, suspended. | Было очевидно, что в этом доме она чувствует себя совершенно свободно, однако в ней все же была какая-то неловкость, напряженность. |
She did not quite know her position. | Она еще не поняла, в качестве кого она приехала в этот дом. |
Her alliance for the time being was with Gerald, and she did not know how far this was admitted by any of the men. | На данный момент она была связана с Джеральдом и она не знала, осознавали ли это остальные мужчины. |
She was considering how she should carry off the situation. | Она задумалась над тем, как будет выпутываться из сложившейся ситуации. |
She was determined to have her experience. | Но она не отказывалась испытать то, что ей было суждено испытать. |
Now, at this eleventh hour, she was not to be baulked. | Сейчас, в начале одиннадцатого, ничто не могло ей помешать. |
Her face was flushed as with battle, her eye was brooding but inevitable. | Ее лицо раскраснелось, словно после сражения, она рассеянно переводила взгляд с одного предмета на другой, смиряясь с неизбежным. |
The man came in with tea and a bottle of Kummel. | Слуга вернулся с чаем и бутылкой кюммеля. |
He set the tray on a little table before the couch. | Он поставил поднос на столик возле дивана. |
'Pussum,' said Halliday, 'pour out the tea.' | - Киска, - попросил ее Халлидей, - разлей чай. |
She did not move. | Она не шелохнулась. |
'Won't you do it?' Halliday repeated, in a state of nervous apprehension. | - Давай же! - повторил Халлидей тревожно-нервным тоном. |