Влюбленные женщины | страница 120



'Aren't they rather obscene?' he asked, disapproving.- По-моему, это совершенное непотребство, -осуждающе заметил он.
'I don't know,' murmured the other rapidly. 'I have never defined the obscene.- Не думаю, - ответил ему Максим. - Я никогда не мог понять, что люди вкладывают в понятие "непотребство".
I think they are very good.'По-моему, это прекрасно.
Gerald turned away.Джеральд отвернулся.
There were one or two new pictures in the room, in the Futurist manner; there was a large piano.В комнате была пара современных картин, выполненных в футуристической манере, стояло большое пианино.
And these, with some ordinary London lodging-house furniture of the better sort, completed the whole.Все это вкупе с обычной для лондонских домов мебелью не самого худшего пошиба, завершало обстановку.
The Pussum had taken off her hat and coat, and was seated on the sofa.Киска сняла шляпку и жакет и присела на диван.
She was evidently quite at home in the house, but uncertain, suspended.Было очевидно, что в этом доме она чувствует себя совершенно свободно, однако в ней все же была какая-то неловкость, напряженность.
She did not quite know her position.Она еще не поняла, в качестве кого она приехала в этот дом.
Her alliance for the time being was with Gerald, and she did not know how far this was admitted by any of the men.На данный момент она была связана с Джеральдом и она не знала, осознавали ли это остальные мужчины.
She was considering how she should carry off the situation.Она задумалась над тем, как будет выпутываться из сложившейся ситуации.
She was determined to have her experience.Но она не отказывалась испытать то, что ей было суждено испытать.
Now, at this eleventh hour, she was not to be baulked.Сейчас, в начале одиннадцатого, ничто не могло ей помешать.
Her face was flushed as with battle, her eye was brooding but inevitable.Ее лицо раскраснелось, словно после сражения, она рассеянно переводила взгляд с одного предмета на другой, смиряясь с неизбежным.
The man came in with tea and a bottle of Kummel.Слуга вернулся с чаем и бутылкой кюммеля.
He set the tray on a little table before the couch.Он поставил поднос на столик возле дивана.
'Pussum,' said Halliday, 'pour out the tea.'- Киска, - попросил ее Халлидей, - разлей чай.
She did not move.Она не шелохнулась.
'Won't you do it?' Halliday repeated, in a state of nervous apprehension.- Давай же! - повторил Халлидей тревожно-нервным тоном.