Индус что-то приглушенно говорил, затем Халлидей появился в комнате с такой же глупой улыбкой и сказал: |
'He says he wants money to buy underclothing. | - Ему нужны деньги на нижнее белье. |
Can anybody lend me a shilling? | Одолжите мне кто-нибудь шиллинг. |
Oh thanks, a shilling will do to buy all the underclothes he wants.' | Вот спасибо, на шиллинг он купит все необходимое. |
He took the money from Gerald and went out into the passage again, where they heard him saying, | Он взял деньги у Джеральда и опять вышел в коридор, откуда раздался его голос: |
'You can't want more money, you had three and six yesterday. | - Ты не можешь просить еще денег. Ты и так вчера получил три фунта и шесть шиллингов. |
You mustn't ask for any more. | Ты не должен просить еще денег. |
Bring the tea in quickly.' | Живо неси чай. |
Gerald looked round the room. | Джеральд окинул взглядом комнату. |
It was an ordinary London sitting-room in a flat, evidently taken furnished, rather common and ugly. | Это была обычная лондонская гостиная, которая, очевидно, сдавалась вместе с мебелью, а поэтому была совершенно уродливой и лишенной индивидуальности. |
But there were several negro statues, wood-carvings from West Africa, strange and disturbing, the carved negroes looked almost like the foetus of a human being. | Но ее украшали резные деревянные статуэтки, привезенные из Западной Африки, изображающие негров. Эти странные и вызывающие волнение деревянные негры походили на человеческие эмбрионы. |
One was a woman sitting naked in a strange posture, and looking tortured, her abdomen stuck out. | Одна статуэтка изображала сидевшую на корточках обнаженную женщину с огромным животом и искаженным от боли лицом. |
The young Russian explained that she was sitting in child-birth, clutching the ends of the band that hung from her neck, one in each hand, so that she could bear down, and help labour. | Молодой русский объяснил, что в такой позе она рожала, судорожно сжимая руками концы свисающего с шеи жгута, тужась и помогая плоду продвигаться. |
The strange, transfixed, rudimentary face of the woman again reminded Gerald of a foetus, it was also rather wonderful, conveying the suggestion of the extreme of physical sensation, beyond the limits of mental consciousness. | Странное, пронзительное, едва намеченное художником лицо вновь напомнило Джеральду зародыш, и в то же время оно было прекрасно, так как свидетельствовало о невероятном накале физического чувства, не поддающемся разумному познанию. |