- Не боишься кр'ови! - передразнил ее молодой человек с полным, бледным, насмешливым лицом, подсаживаясь к их столику со стаканом виски. |
The Pussum turned on him a sulky look of dislike, low and ugly. | Киска посмотрела на него мрачным, неприязненным взглядом, полным презрения и отвращения. |
'Aren't you really afraid of blud?' the other persisted, a sneer all over his face. | - Ты в самом деле не боишься крови? - настаивал другой, насмешливо ухмыляясь. |
'No, I'm not,' she retorted. | - Нет, не боюсь. |
'Why, have you ever seen blood, except in a dentist's spittoon?' jeered the young man. | - Да ты вообще когда-нибудь видела где-нибудь кровь, кроме как в плевательнице у зубного врача? - продолжал насмехаться молодой человек. |
'I wasn't speaking to you,' she replied rather superbly. | - Я не с тобой разговариваю! - надменно ответила она. |
' You can answer me, can't you?' he said. | - Но ты же можешь ответить мне? - настаивал он. |
For reply, she suddenly jabbed a knife across his thick, pale hand. | Вместо ответа она внезапно пырнула ножом его полную бледную руку. |
He started up with a vulgar curse. | Он с непристойной бранью вскочил на ноги. |
'Show's what you are,' said the Pussum in contempt. | - Сразу видно, кто ты такой, - презрительно заявила Киска. |
'Curse you,' said the young man, standing by the table and looking down at her with acrid malevolence. | - Да пошла ты! - огрызнулся молодой человек, стоя возле столика и глядя на нее сверху с раздражением и злобой. |
'Stop that,' said Gerald, in quick, instinctive command. | - Прекратите! - повинуясь импульсу, резко приказал Джеральд. |
The young man stood looking down at her with sardonic contempt, a cowed, self-conscious look on his thick, pale face. | Молодой человек не сводил с нее сардонически-презрительного взгляда, хотя на полном, бледном лице было только забитое и смущенное выражение. |
The blood began to flow from his hand. | Из его руки текла кровь. |
'Oh, how horrible, take it away!' squealed Halliday, turning green and averting his face. | - Фу, какая гадость, уберите это от меня! -пискнул Халлидей, зеленея и отворачиваясь. |
'D'you feel ill?' asked the sardonic young man, in some concern. 'Do you feel ill, Julius? | - Тебе нехорошо? - заботливо спросил сардонический молодой человек. - Тебе нехорошо, Джулиус? |
Garn, it's nothing, man, don't give her the pleasure of letting her think she's performed a feat-don't give her the satisfaction, man-it's just what she wants.' | Черт, друг, это же ерунда, не позволяй ей тешить себя мыслью, что она все-таки тебя доконала -мужик, не давай ей повода для радости, она только этого и ждет. |