Влюбленные женщины | страница 112



- Вы имеете в виду, - с дотошностью подвыпившего человека допытывался Джеральд, -что боитесь даже смотреть на тараканов или того, что они вас укусят или принесут иной вред?
' Do they bite?' cried the girl.- Они что, еще и кусаются?! - вскричала девушка.
'How perfectly loathsome!' exclaimed Halliday.- Какая отвратительная мерзость! - воскликнул Халлидей.
'I don't know,' replied Gerald, looking round the table. 'Do black-beetles bite?- Не знаю, - ответил Джеральд, окидывая взглядом присутствующих. - Кто-нибудь знает, кусаются черные тараканы или нет?
But that isn't the point.Но не в этом дело.
Are you afraid of their biting, or is it a metaphysical antipathy?'Вы боитесь, что они могут покусать или же у вас возникает метафизическое отвращение?
The girl was looking full upon him all the time with inchoate eyes.Девушка все это время не спускала с него наивного взгляда.
'Oh, I think they're beastly, they're horrid,' she cried. 'If I see one, it gives me the creeps all over.- О, по-моему, они отвратительны и ужасны! -воскликнула она. - Когда я вижу таракана, у меня по всему телу ползут мурашки.
If one were to crawl on me, I'm SURE I should die-I'm sure I should.'А если он на меня заползет, я точно знаю, что умру не сходя с места - в этом я совершенно уверена.
' I hope not,' whispered the young Russian.- Надеюсь, нет, - прошептал молодой русский.
'I'm sure I should, Maxim,' she asseverated.- Я совершенно уверена, Максим, - продолжала настаивать она.
'Then one won't crawl on you,' said Gerald, smiling and knowing.- Значит, они на вас не заползут, - понимающе улыбаясь, сказал Джеральд.
In some strange way he understood her.Каким-то непонятным образом между ними установилось взаимопонимание.
'It's metaphysical, as Gerald says,' Birkin stated.- Как говорит Джеральд, это метафизическое отвращение, - закончил Биркин.
There was a little pause of uneasiness.Последовала неловкая пауза.
'And are you afraid of nothing else, Pussum?' asked the young Russian, in his quick, hushed, elegant manner.- Так ты, Киска, больше ничего не боишься? -спросил молодой русский своим желчным, глухим и чопорным голосом.
'Not weally,' she said. 'I am afwaid of some things, but not weally the same.- Не совсем, - отвечала она. - Я много чего боюсь, но это же совсем др'угое.
I'm not afwaid of BLOOD.'Вот кр'ови я совсем не боюсь.
'Not afwaid of blood!' exclaimed a young man with a thick, pale, jeering face, who had just come to the table and was drinking whisky.