- Вы имеете в виду, - с дотошностью подвыпившего человека допытывался Джеральд, -что боитесь даже смотреть на тараканов или того, что они вас укусят или принесут иной вред? |
' Do they bite?' cried the girl. | - Они что, еще и кусаются?! - вскричала девушка. |
'How perfectly loathsome!' exclaimed Halliday. | - Какая отвратительная мерзость! - воскликнул Халлидей. |
'I don't know,' replied Gerald, looking round the table. 'Do black-beetles bite? | - Не знаю, - ответил Джеральд, окидывая взглядом присутствующих. - Кто-нибудь знает, кусаются черные тараканы или нет? |
But that isn't the point. | Но не в этом дело. |
Are you afraid of their biting, or is it a metaphysical antipathy?' | Вы боитесь, что они могут покусать или же у вас возникает метафизическое отвращение? |
The girl was looking full upon him all the time with inchoate eyes. | Девушка все это время не спускала с него наивного взгляда. |
'Oh, I think they're beastly, they're horrid,' she cried. 'If I see one, it gives me the creeps all over. | - О, по-моему, они отвратительны и ужасны! -воскликнула она. - Когда я вижу таракана, у меня по всему телу ползут мурашки. |
If one were to crawl on me, I'm SURE I should die-I'm sure I should.' | А если он на меня заползет, я точно знаю, что умру не сходя с места - в этом я совершенно уверена. |
' I hope not,' whispered the young Russian. | - Надеюсь, нет, - прошептал молодой русский. |
'I'm sure I should, Maxim,' she asseverated. | - Я совершенно уверена, Максим, - продолжала настаивать она. |
'Then one won't crawl on you,' said Gerald, smiling and knowing. | - Значит, они на вас не заползут, - понимающе улыбаясь, сказал Джеральд. |
In some strange way he understood her. | Каким-то непонятным образом между ними установилось взаимопонимание. |
'It's metaphysical, as Gerald says,' Birkin stated. | - Как говорит Джеральд, это метафизическое отвращение, - закончил Биркин. |
There was a little pause of uneasiness. | Последовала неловкая пауза. |
'And are you afraid of nothing else, Pussum?' asked the young Russian, in his quick, hushed, elegant manner. | - Так ты, Киска, больше ничего не боишься? -спросил молодой русский своим желчным, глухим и чопорным голосом. |
'Not weally,' she said. 'I am afwaid of some things, but not weally the same. | - Не совсем, - отвечала она. - Я много чего боюсь, но это же совсем др'угое. |
I'm not afwaid of BLOOD.' | Вот кр'ови я совсем не боюсь. |
'Not afwaid of blood!' exclaimed a young man with a thick, pale, jeering face, who had just come to the table and was drinking whisky. |