Влюбленные женщины | страница 108



- Ему нечем понимать, поэтому он и не может ничего понять, - ответила она. - Он ждет, чтобы кто-нибудь подсказал ему, что делать.
He never does anything he wants to do himself-because he doesn't know what he wants.Он никогда не делает того, что ему хочется - он просто не знает, чего ему хочется.
He's a perfect baby.'Он совершенный младенец.
Gerald looked at Halliday for some moments, watching the soft, rather degenerate face of the young man.Джеральд несколько секунд разглядывал нежное, простоватое лицо Халлидея, напоминавшее лицо слабоумного человека.
Its very softness was an attraction; it was a soft, warm, corrupt nature, into which one might plunge with gratification.Эта нежность, однако, была по-своему привлекательна: можно было радостно погрузиться с головой в эту мягкую и теплую разлагающуюся пучину.
'But he has no hold over you, has he?' Gerald asked.- Он что, держит вас в своей власти? - спросил Джеральд.
'You see he MADE me go and live with him, when I didn't want to,' she replied. 'He came and cried to me, tears, you never saw so many, saying HE COULDN'T bear it unless I went back to him.- Видите ли, он заставил меня бросить все и жить с ним против моей воли, - ответила она. - Он пришел ко мне и лил слезы, я никогда не видела столько слез, он говорил, что не переживет, если я уйду от него.
And he wouldn't go away, he would have stayed for ever.И он не уходил, он все стоял и стоял рядом.
He made me go back.Он заставил меня вернуться.
Then every time he behaves in this fashion.И так он ведет себя каждый раз.
And now I'm going to have a baby, he wants to give me a hundred pounds and send me into the country, so that he would never see me nor hear of me again.Теперь у меня будет ребенок, а он хочет откупиться от меня сотней фунтов и отправить меня в деревню, чтобы никогда меня больше не видеть.
But I'm not going to do it, after-'Но я не собираюсь доставлять ему такого удовольствия, после того как ...
A queer look came over Gerald's face.На лице Джеральда появилось загадочное выражение.
'Are you going to have a child?' he asked incredulous.- У вас будет ребенок? - недоверчиво спросил он.
It seemed, to look at her, impossible, she was so young and so far in spirit from any child-bearing.Он смотрел на нее и не мог поверить: она была такой молодой, ее духу, казалось, была чужда любая мысль о материнстве.
She looked full into his face, and her dark, inchoate eyes had now a furtive look, and a look of a knowledge of evil, dark and indomitable.