Она, не стесняясь, посмотрела ему в глаза, и при этом в ее собственных темных, наивных глазах появилось хитрое выражение, точно у нее возникли нехорошие мысли, мысли темные и необузданные. |
A flame ran secretly to his heart. | Невидимый постороннему глазу огонь начал разгораться в его сердце. |
' Yes,' she said. 'Isn't it beastly?' | - Да, - ответила она. - Разве это не чудовищно? |
'Don't you want it?' he asked. | - А вы хотите его? - спросил он. |
'I don't,' she replied emphatically. | - Не хочу, - ответила она, вложив всю душу в свой ответ. |
'But-' he said, 'how long have you known?' | - Но... - продолжал он, - сколько уже? |
' Ten weeks,' she said. | - Десять недель, - сказала она. |
All the time she kept her dark, inchoate eyes full upon him. | Все это время она не сводила с него своих темных, широко распахнутых, наивных глаз. |
He remained silent, thinking. | Он молча обдумывал ее слова. |
Then, switching off and becoming cold, he asked, in a voice full of considerate kindness: | Затем, внезапно сменив тему разговора и вновь обретая хладнокровие, он заботливо и внимательно спросил: |
' Is there anything we can eat here? | - А еду здесь подают? |
Is there anything you would like?' | Вы хотели бы чего-нибудь съесть? |
'Yes,' she said, 'I should adore some oysters.' | - Да, - ответила она. - Я бы с удовольствием поела устриц. |
'All right,' he said. 'We'll have oysters.' | - Отлично, - согласился он. - Устрицы, так устрицы. |
And he beckoned to the waiter. | Он подал знак официанту. |
Halliday took no notice, until the little plate was set before her. | Халлидей вспомнил о ее существовании, только когда перед ней появилось блюдо с устрицами. |
Then suddenly he cried: | Внезапно он вскричал: |
'Pussum, you can't eat oysters when you're drinking brandy.' | - Киска, нельзя же есть устрицы и запивать их бренди! |
'What has it go to do with you?' she asked. | - Тебе-то что до этого? - спросила она. |
'Nothing, nothing,' he cried. 'But you can't eat oysters when you're drinking brandy.' | - Ничего, - попытался оправдаться он. - Но нельзя есть устрицы и запивать их бренди. |
'I'm not drinking brandy,' she replied, and she sprinkled the last drops of her liqueur over his face. | - Да не пью я бренди, - ответила она и выплеснула остатки напитка ему в лицо. |
He gave an odd squeal. | Он странно пискнул. |
She sat looking at him, as if indifferent. | Она смотрела на него с полным равнодушием. |
'Pussum, why do you do that?' he cried in panic. | - Киска, зачем ты это сделала? - в панике вскричал он. |
He gave Gerald the impression that he was terrified of her, and that he loved his terror. |