Влюбленные женщины | страница 106



'No. It's more a question of hardships than of terrors.'- Нет, здесь все дело не столько в преодолении страха, сколько в преодолении трудностей.
'Oh!- А!
And weren't you ever afraid?'Но вы когда-нибудь чего-нибудь боялись?
' In my life?- Вообще?
I don't know.Не знаю.
Yes, I'm afraid of some things-of being shut up, locked up anywhere-or being fastened.Да, кое-чего я все-таки боюсь - что меня закроют, запрут где-нибудь - или свяжут.
I'm afraid of being bound hand and foot.'Я боюсь оказаться связанным по рукам и ногам.
She looked at him steadily with her dark eyes, that rested on him and roused him so deeply, that it left his upper self quite calm.Она не сводила с него своих черных глаз, пристально изучая его, и этот взгляд ласкал такие глубинные уголки его души, что внешняя оболочка оставалась совершенно незатронутой.
It was rather delicious, to feel her drawing his self-revelations from him, as from the very innermost dark marrow of his body.Он наслаждался тем, как она по капле высасывает из него раскрывающие его истинную природу откровения, забираясь в самые потаенные, тщательно скрываемые, наполненные мраком, глубины его сердца.
She wanted to know.Она хотела познать его сущность.
And her dark eyes seemed to be looking through into his naked organism.Казалось, ее темные глаза проникали в самые дальние уголки его обнаженного тела.
He felt, she was compelled to him, she was fated to come into contact with him, must have the seeing him and knowing him.Он чувствовал, что она предала себя в его руки, что между ними неизбежно произойдет близость, что она должна будет разглядеть его, познать его.
And this roused a curious exultance.Это пробуждало в нем интерес и ликование.
Also he felt, she must relinquish herself into his hands, and be subject to him.К тому же он чувствовал, что она должна будет отдаться на его милость, признать в нем повелителя.
She was so profane, slave-like, watching him, absorbed by him.Сколько вульгарности было в этом разглядывании, погружении в его душу, сколько раболепия!
It was not that she was interested in what he said; she was absorbed by his self-revelation, by HIM, she wanted the secret of him, the experience of his male being.И дело было не в том, что ей были интересны его слова; ее увлекало то, что он позволил ей узнать о себе, его сущность; ей хотелось разгадать его секрет, познать, что значит быть мужчиной.
Gerald's face was lit up with an uncanny smile, full of light and rousedness, yet unconscious.