|
'No. It's more a question of hardships than of terrors.' | - Нет, здесь все дело не столько в преодолении страха, сколько в преодолении трудностей. |
'Oh! | - А! |
And weren't you ever afraid?' | Но вы когда-нибудь чего-нибудь боялись? |
' In my life? | - Вообще? |
I don't know. | Не знаю. |
Yes, I'm afraid of some things-of being shut up, locked up anywhere-or being fastened. | Да, кое-чего я все-таки боюсь - что меня закроют, запрут где-нибудь - или свяжут. |
I'm afraid of being bound hand and foot.' | Я боюсь оказаться связанным по рукам и ногам. |
She looked at him steadily with her dark eyes, that rested on him and roused him so deeply, that it left his upper self quite calm. | Она не сводила с него своих черных глаз, пристально изучая его, и этот взгляд ласкал такие глубинные уголки его души, что внешняя оболочка оставалась совершенно незатронутой. |
It was rather delicious, to feel her drawing his self-revelations from him, as from the very innermost dark marrow of his body. | Он наслаждался тем, как она по капле высасывает из него раскрывающие его истинную природу откровения, забираясь в самые потаенные, тщательно скрываемые, наполненные мраком, глубины его сердца. |
She wanted to know. | Она хотела познать его сущность. |
And her dark eyes seemed to be looking through into his naked organism. | Казалось, ее темные глаза проникали в самые дальние уголки его обнаженного тела. |
He felt, she was compelled to him, she was fated to come into contact with him, must have the seeing him and knowing him. | Он чувствовал, что она предала себя в его руки, что между ними неизбежно произойдет близость, что она должна будет разглядеть его, познать его. |
And this roused a curious exultance. | Это пробуждало в нем интерес и ликование. |
Also he felt, she must relinquish herself into his hands, and be subject to him. | К тому же он чувствовал, что она должна будет отдаться на его милость, признать в нем повелителя. |
She was so profane, slave-like, watching him, absorbed by him. | Сколько вульгарности было в этом разглядывании, погружении в его душу, сколько раболепия! |
It was not that she was interested in what he said; she was absorbed by his self-revelation, by HIM, she wanted the secret of him, the experience of his male being. | И дело было не в том, что ей были интересны его слова; ее увлекало то, что он позволил ей узнать о себе, его сущность; ей хотелось разгадать его секрет, познать, что значит быть мужчиной. |
Gerald's face was lit up with an uncanny smile, full of light and rousedness, yet unconscious. |