|
'Do you know London well?' | - Вы хорошо знаете Лондон? |
'I can hardly say,' he laughed. 'I've been up a good many times, but I was never in this place before.' | - Не сказал бы, - рассмеялся он. - Я бываю в городе достаточно часто, а сюда пришел впервые. |
'You're not an artist, then?' she said, in a tone that placed him an outsider. | - Так вы не художник? - спросила она, и по ее голосу сразу можно было сказать, что она будет общаться с ним не так, как с людьми своего круга. |
'No,' he replied. | - Нет, - ответил он. |
'He's a soldier, and an explorer, and a Napoleon of industry,' said Birkin, giving Gerald his credentials for Bohemia. | - Он человек военный, а кроме того -исследователь и Наполеон от промышленности, -отрекомендовал его богемному обществу Биркин. |
'Are you a soldier?' asked the girl, with a cold yet lively curiosity. | - Вы военный? - спросила девушка с холодным и в то же время живым любопытством. |
'No, I resigned my commission,' said Gerald, 'some years ago.' | - Уже нет, несколько лет назад я вышел в отставку, - ответил Джеральд. |
'He was in the last war,' said Birkin. | - Он участвовал в последней войне, - сказал Биркин. |
'Were you really?' said the girl. | - Вот как? - спросила девушка. |
'And then he explored the Amazon,' said Birkin, 'and now he is ruling over coal-mines.' | - А затем исследовал дебри Амазонки, -продолжал он, - теперь же он управляет угольными шахтами. |
The girl looked at Gerald with steady, calm curiosity. | Девушка с пристальным любопытством взглянула на Джеральда. |
He laughed, hearing himself described. | Такое описание собственной персоны насмешило его. |
He felt proud too, full of male strength. | Однако он гордился собой, чувствовал себя настоящим мужчиной. |
His blue, keen eyes were lit up with laughter, his ruddy face, with its sharp fair hair, was full of satisfaction, and glowing with life. | Его голубые проницательные глаза заискрились смехом, на румяном лице с четко выделяющимися на нем светлыми усами читалось удовлетворенное выражение, оно сияло жизненной силой. |
He piqued her. | Он разжигал в ней любопытство. |
'How long are you staying?' she asked him. | - Как долго вы пробудете здесь?-поинтересовалась она. |
'A day or two,' he replied. 'But there is no particular hurry.' | - Пару дней, - ответил он. - Но я никуда особенно не тороплюсь. |
Still she stared into his face with that slow, full gaze which was so curious and so exciting to him. | Она не сводила с его лица пристального и глубокого взгляда, подстегивая его интерес и поднимая в нем волну возбуждения. |