Влюбленные женщины | страница 101



'Do you know London well?'- Вы хорошо знаете Лондон?
'I can hardly say,' he laughed. 'I've been up a good many times, but I was never in this place before.'- Не сказал бы, - рассмеялся он. - Я бываю в городе достаточно часто, а сюда пришел впервые.
'You're not an artist, then?' she said, in a tone that placed him an outsider.- Так вы не художник? - спросила она, и по ее голосу сразу можно было сказать, что она будет общаться с ним не так, как с людьми своего круга.
'No,' he replied.- Нет, - ответил он.
'He's a soldier, and an explorer, and a Napoleon of industry,' said Birkin, giving Gerald his credentials for Bohemia.- Он человек военный, а кроме того -исследователь и Наполеон от промышленности, -отрекомендовал его богемному обществу Биркин.
'Are you a soldier?' asked the girl, with a cold yet lively curiosity.- Вы военный? - спросила девушка с холодным и в то же время живым любопытством.
'No, I resigned my commission,' said Gerald, 'some years ago.'- Уже нет, несколько лет назад я вышел в отставку, - ответил Джеральд.
'He was in the last war,' said Birkin.- Он участвовал в последней войне, - сказал Биркин.
'Were you really?' said the girl.- Вот как? - спросила девушка.
'And then he explored the Amazon,' said Birkin, 'and now he is ruling over coal-mines.'- А затем исследовал дебри Амазонки, -продолжал он, - теперь же он управляет угольными шахтами.
The girl looked at Gerald with steady, calm curiosity.Девушка с пристальным любопытством взглянула на Джеральда.
He laughed, hearing himself described.Такое описание собственной персоны насмешило его.
He felt proud too, full of male strength.Однако он гордился собой, чувствовал себя настоящим мужчиной.
His blue, keen eyes were lit up with laughter, his ruddy face, with its sharp fair hair, was full of satisfaction, and glowing with life.Его голубые проницательные глаза заискрились смехом, на румяном лице с четко выделяющимися на нем светлыми усами читалось удовлетворенное выражение, оно сияло жизненной силой.
He piqued her.Он разжигал в ней любопытство.
'How long are you staying?' she asked him.- Как долго вы пробудете здесь?-поинтересовалась она.
'A day or two,' he replied. 'But there is no particular hurry.'- Пару дней, - ответил он. - Но я никуда особенно не тороплюсь.
Still she stared into his face with that slow, full gaze which was so curious and so exciting to him.Она не сводила с его лица пристального и глубокого взгляда, подстегивая его интерес и поднимая в нем волну возбуждения.