Она не ответила на его вопрос, угрюмо отвернувшись в сторону. |
Another young man came hurrying up to the table. | К их столику торопливо подошел еще один молодой человек. |
' Hallo Birkin! | - Привет, Биркин! |
Hallo PUS SUM, when did you come back?' he said eagerly. | Привет, Киска, когда это ты вернулась? -нетерпеливо спросил он. |
'Today.' | - Сегодня. |
'Does Halliday know?' | - А Халлидей знает? |
' I don't know. | - Понятия не имею. |
I don't care either.' | Мне все равно. |
' Ha-ha! | - Ха-ха. |
The wind still sits in that quarter, does it? | Так между вами все по-прежнему, не так ли? |
Do you mind if I come over to this table?' | Не возражаете, если я присяду к вам? |
'I'm talking to Wupert, do you mind?' she replied, coolly and yet appealingly, like a child. | - Не видишь, мы с Р'упертом р'азговариваем, -холодно, и в то же время трогательно, словно ребенок, сказала она. |
'Open confession-good for the soul, eh?' said the young man. 'Well, so long.' | - Чистосердечное признание облегчает душу, не правда ли? - съязвил молодой человек. - Ладно, всем пока. |
And giving a sharp look at Birkin and at Gerald, the young man moved off, with a swing of his coat skirts. | Окинув Биркина и Джеральда пронзительным взглядом, молодой человек ушел, развернувшись так круто, что полы его пальто взметнулись в стороны. |
All this time Gerald had been completely ignored. | Все это время на Джеральда никто не обращал никакого внимания. |
And yet he felt that the girl was physically aware of his proximity. | Однако его чувства говорили ему, что девушка тянется к нему всем телом. |
He waited, listened, and tried to piece together the conversation. | Он ждал, прислушивался к разговору, пытаясь сложить воедино разрозненную информацию и понять, о чем идет речь. |
'Are you staying at the flat?' the girl asked, of Birkin. | - Ты будешь жить у себя на квартире? - спросила Биркина девушка. |
' For three days,' replied Birkin. 'And you?' | - Да, дня три поживу, - ответил Биркин. - А ты? |
' I don't know yet. | - Пока не знаю. |
I can always go to Bertha's.' | Я всегда могу пойти к Берте. |
There was a silence. | Последовало молчание. |
Suddenly the girl turned to Gerald, and said, in a rather formal, polite voice, with the distant manner of a woman who accepts her position as a social inferior, yet assumes intimate CAMARADERIE with the male she addresses: | Неожиданно девушка обернулась к Джеральду и достаточно официально, вежливо и холодно спросила его, как спросила бы женщина, сознающая более высокое положение своего собеседника и в то же время не отрицающая возможности возникновения между ними более интимных отношений: |