Влюбленные женщины | страница 100



Она не ответила на его вопрос, угрюмо отвернувшись в сторону.
Another young man came hurrying up to the table.К их столику торопливо подошел еще один молодой человек.
' Hallo Birkin!- Привет, Биркин!
Hallo PUS SUM, when did you come back?' he said eagerly.Привет, Киска, когда это ты вернулась? -нетерпеливо спросил он.
'Today.'- Сегодня.
'Does Halliday know?'- А Халлидей знает?
' I don't know.- Понятия не имею.
I don't care either.'Мне все равно.
' Ha-ha!- Ха-ха.
The wind still sits in that quarter, does it?Так между вами все по-прежнему, не так ли?
Do you mind if I come over to this table?'Не возражаете, если я присяду к вам?
'I'm talking to Wupert, do you mind?' she replied, coolly and yet appealingly, like a child.- Не видишь, мы с Р'упертом р'азговариваем, -холодно, и в то же время трогательно, словно ребенок, сказала она.
'Open confession-good for the soul, eh?' said the young man. 'Well, so long.'- Чистосердечное признание облегчает душу, не правда ли? - съязвил молодой человек. - Ладно, всем пока.
And giving a sharp look at Birkin and at Gerald, the young man moved off, with a swing of his coat skirts.Окинув Биркина и Джеральда пронзительным взглядом, молодой человек ушел, развернувшись так круто, что полы его пальто взметнулись в стороны.
All this time Gerald had been completely ignored.Все это время на Джеральда никто не обращал никакого внимания.
And yet he felt that the girl was physically aware of his proximity.Однако его чувства говорили ему, что девушка тянется к нему всем телом.
He waited, listened, and tried to piece together the conversation.Он ждал, прислушивался к разговору, пытаясь сложить воедино разрозненную информацию и понять, о чем идет речь.
'Are you staying at the flat?' the girl asked, of Birkin.- Ты будешь жить у себя на квартире? - спросила Биркина девушка.
' For three days,' replied Birkin. 'And you?'- Да, дня три поживу, - ответил Биркин. - А ты?
' I don't know yet.- Пока не знаю.
I can always go to Bertha's.'Я всегда могу пойти к Берте.
There was a silence.Последовало молчание.
Suddenly the girl turned to Gerald, and said, in a rather formal, polite voice, with the distant manner of a woman who accepts her position as a social inferior, yet assumes intimate CAMARADERIE with the male she addresses:Неожиданно девушка обернулась к Джеральду и достаточно официально, вежливо и холодно спросила его, как спросила бы женщина, сознающая более высокое положение своего собеседника и в то же время не отрицающая возможности возникновения между ними более интимных отношений: