|
You see how I keep my windows here, so as to spy out the country. | У меня тут, видите ли, окна устроены так, чтобы я мог все обозревать. |
Sit down. You wouldn't like an apple, would you?" | Присядьте, пожалуйста, может быть вы не откажетесь от хорошего яблочка? |
He opened a left-hand drawer, producing several polished red winesaps, one of which he held out. | - Он выдвинул левый ящик стола, вынул оттуда несколько блестящих красных яблок и протянул одно из них Каупервуду. |
"I always eat one about this time in the morning." | - Я каждое утро съедаю по яблоку. |
"Thank you, no," replied Cowperwood, pleasantly, estimating as he did so his host's temperament and mental caliber. | - Нет, благодарю вас, - вежливо отвечал Каупервуд, внимательно приглядываясь к нему и стараясь распознать характер этого человека и глубину его ума. |
"I never eat between meals, but I appreciate your kindness. | - Я никогда не ем между завтраком и обедом, премного благодарен. |
I am just passing through Chicago, and I thought I would present this letter now rather than later. | В Чикаго я проездом, но решил, не откладывая, явиться к вам с этим письмом. |
I thought you might tell me a little about the city from an investment point of view." | Я полагаю, что вы не откажетесь рассказать мне вкратце о вашем городе. Я ищу, куда бы повыгоднее поместить капитал. |
As Cowperwood talked, Addison, a short, heavy, rubicund man with grayish-brown sideburns extending to his ear-lobes and hard, bright, twinkling gray eyes-a proud, happy, self-sufficient man-munched his apple and contemplated Cowperwood. | Пока Каупервуд говорил, Эддисон, грузный, коренастый, краснощекий, с седеющими каштановыми бакенбардами, пышно разросшимися до самых ушей, и колючими серыми блестящими глазками, - благополучный, самодовольный, важный, - жевал яблоко и задумчиво разглядывал посетителя. |
As is so often the case in life, he frequently liked or disliked people on sight, and he prided himself on his judgment of men. | Эддисон, как это нередко бывает, привык с первого взгляда составлять себе мнение о том или ином человеке и гордился своим знанием людей. |
Almost foolishly, for one so conservative, he was taken with Cowperwood-a man immensely his superior-not because of the Drexel letter, which spoke of the latter's "undoubted financial genius" and the advantage it would be to Chicago to have him settle there, but because of the swimming wonder of his eyes. | Как ни странно, но этот расчетливый делец с удивительным для него легкомыслием сразу пленился Каупервудом, личностью куда более сложной, чем он сам, - и не потому, что Дрексел писал о нем, как о "бесспорно талантливом финансисте", который, обосновавшись в Чикаго, может принести пользу городу, - нет, Эддисона загипнотизировали необыкновенные глаза Каупервуда. |