Если наступит завтра | страница 9



huddled together in the slums of North Philadelphia (жавшиеся друг к другу в трущобах Северной Филадельфии).
The rain washed the limousines clean and made sodden messes of the garbage piled high in front of the neglected row houses. Tracy Whitney was on her way to work. Дождь отмыл лимузины и пропитал влагой грязные мусорные кучи, выросшие перед домами. Трейси Уитни шла своей обычной дорогой на работу.
Her pace was brisk as she walked east on Chestnut Street toward the bank, and it was all she could do to keep from singing aloud.Она шла быстрым шагом к востоку Каштановой улицы, к банку — это было единственно возможное, что могло уберечь её от ужасной непогоды.
The rain washed the limousines clean (дождь отмывал лимузины: to wash clean /clean – чистый/) and made sodden messes of the garbage (и заставлял влажное месиво мусора) piled high (сбиваться в высокие кучи: to pile – наваливать, собирать; high - высокий) in front of the neglected row houses (перед заброшенными домами, стоящими стена к стене: row house – дом, являющийся частью сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены). Tracy Whitney was on her way to work. («была на своем пути на работу» = шла на работу)
Her pace was brisk (Ее шаг был быстрым) as she walked east on Chestnut Street toward the bank (когда она шла к востоку /east/ поКаштановойулицепонаправлениюкбанку), and it was all she could do to keep from singing aloud. (и это было все, что она могла сделать, чтобы удержаться от пения во весь голос /aloud/)
She wore a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat that barely contained a mass of shining chestnut hair. She was in her mid-twenties, with a lively, intelligent face, a full, sensuous mouth, sparkling eyes that could change from a soft moss green to a dark jade in moments, and a trim, athletic figure. На ней был ярко-желтый плащ, сапоги и желтая шляпка, которая с трудом удерживала массу блестящих каштановых волос. Ей недавно исполнилось двадцать пять лет. Лицо Трейси, живое, интеллигентное, с полными чувственными губами, освещали искрящиеся глаза, которые моментально меняли цвет от мягкого зеленого до темно-нефритового. Она была стройной, со спортивной фигурой.
  
She wore (На ней были надеты /to wear – носить одежду/) a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat (ярко-желтый плащ, ботинки ижелтая«дождеваяшляпа» =шляпадлязащитыотдождя) that barely contained a mass of shining chestnut hair.