Если наступит завтра | страница 8
— Я люблю тебя, очень, Трейси, — и Дорис Уитни осторожно положила на место телефонную трубку. | |
"I'll see you at the wedding, Mother. («Я увижу тебя на свадьбе» = увидимся на свадьбе, мама) I'll call you as soon as Charles and I set a date." (Я позвоню тебе как только Чарльз и я /= мы с Чарльзом/ установим дату) | |
"Yes." There was one final thing to say, after all. (Да. «Была последняя вещь, чтобы сказать, после всего» = Напоследок нужно было сказать еще одну вещь) "I love you very, very much, Tracy." (Я люблю тебя очень, очень «много» = сильно) And Doris Whitney carefully replaced the receiver. (аккуратно положила /телефонную/ трубку) | |
She picked up the gun. There was only one way to do it. | Она подняла пистолет. Был только один способ сделать это. |
Quickly. She raised the gun to her temple and squeezed the trigger. | (Быстро. Она…) Быстро прислонив пистолет к виску, она нажала на курок. |
She picked up the gun. (Она подняла пистолет: to pick up) There was only one way to do it. (Был только один способ сделать это: way – способ) Quickly. (Быстро) She raised the gun to her temple (Она подняла пистолет к своему виску) and squeezed the trigger (инажаланакурок). | |
BOOK ONE | 2 |
Chapter 02 | |
Philadelphia FRIDAY, FEBRUARY 21--- 8:OO A.M. | Филадельфия. Пятница, 21 февраля — 8.00 |
Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building into a gray, sleety rain that fell impartially on sleek limousines driven down Market Street by uniformed chauffeurs, and on the abandoned and boarded-up houses huddled together in the slums of North Philadelphia. | Трейси Уитни вышла из холла многоквартирного дома, где она жила, в серый, со снегом дождь, который беспрестанно лил на скользкие лимузины, катящиеся вниз по Маркет-стрит, и на покинутые и заколоченные дома, теснящиеся кучкой в трущобах Северной Филадельфии. |
Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building (вышла из холла своего многоквартирного дома: apartment - квартира) into a gray, sleety rain (в серый, слякотный дождь) that fell impartially (который падал /to fall/, не делая различий: impartially – беспристрастно, непредубежденно) on sleek limousines (на отполированные /блестящие/ лимузины) driven down Market Street by uniformed chauffeurs (ведомые вниз по Маркет-стрит шоферами в униформе: to drive – водить автомобиль), and on the abandoned and boarded-up houses (и на заброшенные и заколоченные дома: to board up - заколачивать) |
Книги, похожие на Если наступит завтра