Если наступит завтра | страница 56



Она двигалась с дикой толпой, слезы рекой лились по её лицу. Выхода не было. Когда она окончательно потеряла надежду вырваться и убежать на тихую улицу, Трейси почти впала в истерику.
 Она уцепилась за фонарный столб и долго стояла так, глубоко дыша. Прошло ещё какое-то время, прежде чем Трейси подошла к полицейскому участку.
She stood still for a long time, leaning against a lamppost, taking deep breaths, slowly regaining control of herself. She headed for the police station. 
********** 
She moved with the chanting mob (Она двигалась с поющей толпой), tears streaming down her face (слезы текли по ее лицу). There was no escape (Спасения не было). When she was finally able to break away (Когда она наконец смогла вырваться) and flee to a quiet street (и убежать на тихую улицу), she was near hysteria (она была «около истерики» = почти в истерике). She stood still for a long time (Она тихо стояла долгое время), leaning against a lamppost (прислонившись к фонарному столбу), taking deep breaths (переводя дух), slowly regaining control of herself (медленно обретая контроль над собой). She headed for the police station (Она отправилась в полицейский участок).
Lieutenant Miller was a middle-aged, harassed-looking man with a weather-beaten face, who seemed genuinely uncomfortable in his role. Лейтенант Миллер был среднего возраста, беспокойный мужчина с загорелым лицом, которое выражало явное неудобство от предстоящей беседы.
"Sorry I couldn't meet you at the airport," he told Tracy, "but the whole town's gone nuts. We went through your mother's things, and you're the only one we could find to call."— Извините, что не смог встретить Вас в аэропорте, — сказал он Трейси. — Мы просмотрели вещи вашей мамы, и Вы оказались единственной, кому мы смогли позвонить.
Lieutenant Miller was a middle-aged, harassed-looking man (Лейтенант был беспокойным мужчиной средних лет) with a weather-beaten face (с обветренным лицом /«покусанным погодой»/), who seemed genuinely uncomfortable in his role («который казался искренне некомфортным в своей роли» = казалось, что его роль тяготила его). "Sorry I couldn't meet you at the airport (Простите, что я не смог встретить Вас в аэропорту)," he told Tracy, "but the whole town's gone nuts (но весь город сошел с ума: to go nuts). We went through your mother's things (Мы осмотрели вещи Вашей матери: to go through – обыскивать), and you're the only one we could find to call